英语翻译比如(阿·贝·尼科尔斯)一个点是为了区分姓名 那两个点是为什么呢?是美国的人名翻译成中文名中间加点吗?其他的国家

问题描述:

英语翻译
比如(阿·贝·尼科尔斯)
一个点是为了区分姓名 那两个点是为什么呢?
是美国的人名翻译成中文名中间加点吗?其他的国家不加点吗?
1个回答 分类:综合 2014-12-13

问题解答:

我来补答
英文区国家人们起名字的方法与中国人不同,中国人的名字是根据汉语的意义来起的,而西方人不是.西方人的名字来源是文化的继承,他们每个名字都有一段历史或者典故,一般是宗教,神话,或是生活积累.很少有创造名字的现象.(我有一个美国朋友,我们认识时我自我介绍,说我的英文叫做“Yellow”,他以为这是我的“nickname(昵称)”,后来他知道这是我的英文名,他和我说,在他们那里“yellow”是黄色,不是名字.)
我以上说的是想告诉你,英语名字是一个个的单词构成的,正因为这样,它是不可以连起来写的,正像我的英文名是“Yellow Hong”,不可以写作“Yellowhong”,所以为了加以区分,并表示中间的停顿,在把英文名翻译成中文时,在中间加上了汉语中的停顿符.
另一个应当注意的是,英文名中,除了姓氏要放在最后外,他们可以在前面任意加上任意多单词的名字,而以第一个为一般的称呼(直接说),姓氏为正式称呼(加Mr,Ms等连用).并不是我们中学课本中的“first name-mid name-family name”规则.(中学课本中有好多理论有问题)
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
下一页:生物 酶