arguably可以论证地,论证上;the greatest最高级形式;of all time有史以来 把整句话划分开来结构就清楚了如: senna was [arguably] (the greatest)( racing) driver (of all time) 先不管修饰词整句话就是“senna was driver 塞纳是车手” 再加形容词来翻译“senna was the greatest racing driver of all time 塞纳是有史以来最伟大的赛车手”最后再加上副词的修饰.所以整句话的意思是:“事实证明塞纳是有史以来最伟大的赛车手”. 说明:你可能会问既然是“有史以来”为什么还要用"was",那是因为塞纳已经过世了!