法语部分冠词的问题~关于部分冠词,个人偏向于理解成英语里的some,在句中强调的重点不在于数量,而是后面修饰的名词,不知

问题描述:

法语部分冠词的问题~
关于部分冠词,个人偏向于理解成英语里的some,在句中强调的重点不在于数量,而是后面修饰的名词,不知上面说的是否正确
对关于部分冠词复数形式(des)有些疑惑,因为书上课文里的不可数名词里只有legume前用了des,其余的都是de la或du(像de la viande,du fromage),那可不可以理解成legume是蔬菜的总称,所以可以用复数形式,后加s而且冠词用des呢?
各位老师有什么额外的见解也欢迎指教!
1个回答 分类:语文 2014-11-26

问题解答:

我来补答
法语的语法规则很严谨,所以这些个特例会很让人疑惑,为什么所有都严谨只有这一点点的不遵守规定? 其实按法语教学的角度来说,特例背过就行,不需要知道为什么,至于为什么用这么生硬的方式?其实不全是教学者方法僵硬,或者缺乏耐心,只是因为你不是法国人.很多读法按照语法规则应该这样,但法国人读起来就很费劲,于是语法虽然规定了,但人们还是按方便的读,久而久之,语法就被改了 - -
语言说到底是服务人的沟通工具,因为人文需要而改动是很正常的,像是初中老师给我们纠正了3年的“呆板”这个词其实读作 ai ban ,然后我们毕业的时候教师无奈的宣布,由于没有人这么读,连字典(超大的那种,汉语大词典- -b)都已经改作 dai ban 了 - -b
法语里面U这个发音很费力,所以短时间内连发两次对于法国人是很痛苦的 du legume 这种说法你可以试着用法语快速说出来,试着想象一句话当作聊天说出来,这两个U实在离的太近,绷起来的嘴唇根本没有时间松下来去发中间的 le 这个音,所以说聊天的时候肯定没有人乐意这么用.怎么,没感觉这样很难?那也正常,因为你不是法国人啊.我也不是,只是被法国的语言环境同化了一些. 当然这只是个人认为比较大的一个可能性,至于法语的发展史.本人还没研究到这么深 - -b
另外一个比较大的可能性是,法国人脑子里对蔬菜的概念就是一大堆,因为菜肯定不只买一样,直觉上就用上了复数,而肉类是法国人的主食,一般来说主食就代表那么一大片牛肉,或者一个鸡腿,总之不是各种各样的一堆肉,所以直觉上是不用数,不可数.至于fromage,奶酪给人的感觉就是一大块,如果不用“块”“片”之类的量词来数的话,就没法数.所以说直觉上用作了不可数的单数,因为再多的块,都曾经是一个整体.
个人认为发音习惯造成的这种特例,这种说法比较有可信度,像village ville之类的词有很多,很可能是同一来历,但我主要想说的是,这些特例的来源,其实没有太大的必要深究,随着法语的进步,听说练习的增加,慢慢的就会对不容易发的音有了感觉,然后就不再想问了,因为某些音就是不好发,像现在这样发确实舒服. 没有这种语感的时候,记住就成了,总有一天会不用记了.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:示意图也请画出
下一页:拜托详细解答