问题描述:
一个英语句子不明白
In both countries it was clearer than crystal to the lords of the State preserves of loaves and fishes,that things in general were settled for ever.
上面整个句子完全看不懂,其中“the lords of the State preserves of loaves and fishes”用了什么倒装才这么难懂?而且preserves有很多意思,我也不知是用了哪个;句中“things in general were settled for ever”该如何理解?望详述,
请不要直接用电脑的翻译,对于这个回答:“在这两个国家,它比水晶还清楚国家的老爷保存的面包和鱼,在一般的事情永远解决。”明显不对,希望详细分析——而且是正确的分析,对于你们的回答我是有辨别能力的,我还希望大家是经过反复思考且确认无误了才再回答的。
In both countries it was clearer than crystal to the lords of the State preserves of loaves and fishes,that things in general were settled for ever.
上面整个句子完全看不懂,其中“the lords of the State preserves of loaves and fishes”用了什么倒装才这么难懂?而且preserves有很多意思,我也不知是用了哪个;句中“things in general were settled for ever”该如何理解?望详述,
请不要直接用电脑的翻译,对于这个回答:“在这两个国家,它比水晶还清楚国家的老爷保存的面包和鱼,在一般的事情永远解决。”明显不对,希望详细分析——而且是正确的分析,对于你们的回答我是有辨别能力的,我还希望大家是经过反复思考且确认无误了才再回答的。
问题解答:
我来补答展开全文阅读