帮我看下这个句子:The hijackers refuse to yield to demands (to releas

问题描述:

帮我看下这个句子:The hijackers refuse to yield to demands (to release the passengers)
to后面的部分是修饰demand 用of ,或着定语从句是不是可以替换它?它这样写有啥好处?
1个回答 分类:英语 2014-11-14

问题解答:

我来补答
简译:劫持者拒绝就释放游客的要求作出让步.
1、to后面的部分是修饰demands的.从句意可知,demands没有过多修饰,而是在后面()进行了注释.
2、refuse to为不给予,拒绝的意思;
yield to为对…屈服,投降,让步,顺从;
因此可知,用of不妥(可改为 demands of releasing..)
其实demands(to release the passengers)部分是可以做定语从句的.
比如:The hijackers refuse to yield to demands which is to release the passengers.
3、说不上什么好处吧,一者可能是为了简化结构,二者则可能是写作习惯.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:算数过程
下一页:enjoy的反义词