汉语中的外来词为什么要用没有意义的字词

问题描述:

汉语中的外来词为什么要用没有意义的字词
像沙发, 巧克力 只是音近,汉字本身具有意思, 为什么要用这些词呢
1个回答 分类:语文 2014-11-01

问题解答:

我来补答
上面说的不错,翻译一些本国原本没有的事物时,找不到对应的词句,只能用音译.这个时候只要音能对上,就可以.也就是说,表示外来词的汉字,在这个特定环境里只有表音功能,并不取其本身的意义.
而且,翻译外来词,如果取汉字本身的意义,容易让人望文生义,产生错误的理解.比如“葡萄”一词,本来是外来词,葡萄是表音的,单拆开葡和萄都没有具体的意思.但是时间久了,有人就以为这个词是有意义的.最典型的就是李时珍在本草纲目里写到:“葡萄,《汉书》作蒲桃,可造酒,人酺饮之,则醄然而醉,故有是名”.“酺”是聚饮的意思,“醄”是大醉的样子.李时珍以为“葡”和“萄”是“酺”和“醄”的意思,这就是望文生义了.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:圆向量