confucius regards sex as human.求翻译~

问题描述:

confucius regards sex as human.求翻译~
1个回答 分类:综合 2014-11-09

问题解答:

我来补答
孔子认为:食色,性也.
不过原文里,孔子Confucius的首字母应该大写,人性humanity不应该作human吧.
再问: 现代汉语里的意思是不是:贪吃、好色是人的本性?
再答: 其实孔子说的是“饮食男女,人之大欲存焉。”(《礼记》),“食色,性也。”是告子说的。 告子在与孟子辩论时说:“食色,性也。仁,内也,非外也;义,外也,非内也。”表示饮食与男女即是人性,并没有善于不善之分,而不是把这两者作为欲望予以批判。
再问: 那确切地应该翻译为:'Confucius regards eating and sex as humanity.'?
再答: 你是在做中译英的作文,还是英译中的翻译啊?
再问: 这个不重要,想问一下,这个有固定的翻法吗?
再答: 这个不是论语的内容,也不是孔子说的,应该没有权威的翻译吧,也许林语堂或者其他大家的英文介绍里提到过我没记得。 你说的直译语法上应该没有问题,我只是觉得如果是要求比较高的,会对翻译措辞或内涵阐述有更高要求,那我也没有信达雅的译述了。
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:周五
下一页:责任的事实论据