how to translate these into english?

问题描述:

how to translate these into english?
晚上只我一人,背着手踱着.这一片天地好你是我的;我也像超出了平常的自己,到了另一世界里.我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处.像今晚上,一个人在这苍茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便觉是个自由的人.白天里一定要做的事,一定要说的话,现在都可以不理.这是独处的妙处;我且享用这无边的荷香月色好了.
曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子.叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙.层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人.微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的.这时候叶子与花椰有一丝的颤动,像闪电般,霎时传过荷塘的那边去了.叶子本是肩并肩密密地挨着,这便宛然有了一道凝碧的波痕.叶子底下是脉脉的流水,遮住了,不能见一些颜色,而叶子却更见风致了.
1个回答 分类:英语 2014-11-14

问题解答:

我来补答
Strolling alone down the path,hands behind my back,I felt as if the whole earth and sky were mine and I had stepped outside my usual self into another world.I like both excitement and stillness,under the full moon,I could think of whatever I pleased or of nothing at all,and that gave me a sense of freedom.All daytime duties could be disregarded.That was the advantage of solitude:I could savour to the full that expanse of fragrant lotus and the moonlight.
As far as eye could see,the pool with its winding margin was covered with trim leaves,which rose high out of the water like the flared skirts of dancing girls.And starring these tiers of leaves were white lotus flowers,alluringly open or bashfully in bud,like glimmering pearls,stars in an azure sky,or beauties fresh from the bath.The breeze carried past gusts of fragrance,like the strains of a song faintly heard from a far-off tower.And leaves and blossoms trembled slightly,while in a flash the scent was carried away.As the closely serried leaves bent,a tide of opaque emerald could be glimpsed.That was the softly running water beneath,hidden from sight,its colour invisible,though the leaves looked more graceful than ever.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:算数过程
下一页:enjoy的反义词