英语翻译后主任贤相则为循理之君,惑阉坚则为昏暗之后,传曰“素丝无常,唯所染之”,信矣哉!礼,国君继体,逾年改元,而章武之

问题描述:

英语翻译
后主任贤相则为循理之君,惑阉坚则为昏暗之后,传曰“素丝无常,唯所染之”,信矣哉!礼,国君继体,逾年改元,而章武之三年,则革称建兴,考之古义,体理为违.又国不置史,注记无官,是以行事多遗,灾异靡书.诸葛亮虽达于为政,凡此之类,犹有未周焉.然经载十二而年名不易,军旅屡兴而赦不妄下,不亦卓乎!自亮没后,兹制渐亏,优劣着矣.
1个回答 分类:综合 2014-10-17

问题解答:

我来补答
后主刘禅任用贤名的丞相就能当遵循治国之道的君主,被宦官迷惑就成了昏愦的君主,《传》说“白色的细线没有固定的颜色,染成什么就是什么颜色”,确实很对啊!礼,是国君的根本,到期限才能改年号,但是章武三年,就改年号为建兴,考察古带的旧例,违背了体制.再加上国家不设置史官,没有记载大事的官员,所以许多事都遗失了,灾异不断.诸葛亮虽然精通处理政事,但是对于这方面,还考虑的不够周详.但是书上记载诸葛亮执政十二年年号没有改变,发动多次战争但是不盲目发布赦免天下的诏书,不也是很杰出吗!自从诸葛亮死后,这个制度就慢慢被改了,谁好谁差就很明显了.
我抄的 原帖见参考
 
 
展开全文阅读
剩余:2000