问题描述: 为什么VOA中 "IN THE NEWS"译为“时事新闻”?rt, 1个回答 分类:英语 2014-09-21 问题解答: 我来补答 同楼上,很多国外的名称都是要根据内容适当改变字面的.比如“骇客帝国”,英文名叫“母体”再比如“飘”,英文名是“随风而逝”in the news,字面来看就是“在新闻中”,从某个角度可以理解成:在播报的时候,这件事还在发生中.因此被翻译成“时事新闻”是非常合情合理的. 展开全文阅读