为什么VOA中 "IN THE NEWS"译为“时事新闻”?

问题描述:

为什么VOA中 "IN THE NEWS"译为“时事新闻”?
rt,
1个回答 分类:英语 2014-09-21

问题解答:

我来补答
同楼上,很多国外的名称都是要根据内容适当改变字面的.
比如“骇客帝国”,英文名叫“母体”
再比如“飘”,英文名是“随风而逝”
in the news,字面来看就是“在新闻中”,从某个角度可以理解成:在播报的时候,这件事还在发生中.因此被翻译成“时事新闻”是非常合情合理的.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:14,16
下一页:对一下