问题描述:
关于"奇诺之旅"这四个字的英文翻译问题
"奇诺之旅"这几个字单独在google上翻译时显示的是"Kino Journey"(http://translate.google.cn/translate_t?prev=hp&hl=zh-CN&js=y&text=%E6%B0%B8%E8%BF%9C%E7%9A%84%E5%A5%87%E8%AF%BA&file=&sl=zh-CN&tl=en&history_state0=#zh-CN|en|%0D%0A%E5%A5%87%E8%AF%BA%E4%B9%8B%E6%97%85%0D%0A)但当要翻译"明日的奇诺之旅"或"永远的奇诺之旅"时却会将"奇诺之旅"译为"Beautiful World"(http://translate.google.cn/translate_t?prev=hp&hl=zh-CN&js=y&text=%E6%B0%B8%E8%BF%9C%E7%9A%84%E5%A5%87%E8%AF%BA&file=&sl=zh-CN&tl=en&history_state0=#zh-CN|en|%E6%B0%B8%E8%BF%9C%E7%9A%84%E5%A5%87%E8%AF%BA%E4%B9%8B%E6%97%85%0D%0A)
而且《奇诺之旅》这部小说的英文名本来就是“the beautiful world”.我想请教一下这是为什么.“奇诺之旅”这四个汉字和“beautiful world”有什么关系吗?
请注意我的问题补充!
可是书的本名就是"奇诺之旅"而不带"明日的"或"永远的"之类的修饰词,如果是特定的书名翻译那为什么在单独翻译"奇诺之旅"时不译成"the beautiful world"呢?"奇诺之旅"这几个字单独翻译时显示的是"Kino Journey"啊!
"奇诺之旅"这几个字单独在google上翻译时显示的是"Kino Journey"(http://translate.google.cn/translate_t?prev=hp&hl=zh-CN&js=y&text=%E6%B0%B8%E8%BF%9C%E7%9A%84%E5%A5%87%E8%AF%BA&file=&sl=zh-CN&tl=en&history_state0=#zh-CN|en|%0D%0A%E5%A5%87%E8%AF%BA%E4%B9%8B%E6%97%85%0D%0A)但当要翻译"明日的奇诺之旅"或"永远的奇诺之旅"时却会将"奇诺之旅"译为"Beautiful World"(http://translate.google.cn/translate_t?prev=hp&hl=zh-CN&js=y&text=%E6%B0%B8%E8%BF%9C%E7%9A%84%E5%A5%87%E8%AF%BA&file=&sl=zh-CN&tl=en&history_state0=#zh-CN|en|%E6%B0%B8%E8%BF%9C%E7%9A%84%E5%A5%87%E8%AF%BA%E4%B9%8B%E6%97%85%0D%0A)
而且《奇诺之旅》这部小说的英文名本来就是“the beautiful world”.我想请教一下这是为什么.“奇诺之旅”这四个汉字和“beautiful world”有什么关系吗?
请注意我的问题补充!
可是书的本名就是"奇诺之旅"而不带"明日的"或"永远的"之类的修饰词,如果是特定的书名翻译那为什么在单独翻译"奇诺之旅"时不译成"the beautiful world"呢?"奇诺之旅"这几个字单独翻译时显示的是"Kino Journey"啊!
问题解答:
我来补答展开全文阅读