英语翻译太史公《陈涉世家》:“今亡亦死,举大计亦死.等死,死国可乎?”又曰:“戍死者固什六七,且壮士不死则已,死即举大名

问题描述:

英语翻译
太史公《陈涉世家》:“今亡亦死,举大计亦死.等死,死国可乎?”又曰:“戍死者固
什六七,且壮士不死则已,死即举大名耳.”迭用七死字,汉书因之.汉《沟洫志》载
贾让治河策云:“河从河内北至黎阳,为石堤,激使抵东郡平刚;又为石堤,使北抵黎
阳观下;又为石堤,使东北抵东郡津北;又为石堤,使西北抵魏郡昭阳;又为石堤,激
使东北百余里.”间河再西三东,凡五用石堤字而不为冗复,非后人笔墨畦径所能到也.
1个回答 分类:语文 2014-09-21

问题解答:

我来补答
太史公司马迁的《陈涉世家》中说:“现在逃跑是死,发动起义也是死,同样是死,为国事而死怎么样?”还说道:“戍边死亡的人也必定会占到十分之六七.况且大丈夫不死则已,死就要立下大名”,一共连用了七个“死”字.汉书中因袭了这种结构.汉朝的《沟洫志》中记载的贾让治理黄河的策略中说:“黄河从河内的北面流至黎阳,在黎阳修筑了石堤坝,使得黄河改变流向,流至东郡平刚;又在平刚修筑石堤,使得黄河向北流至黎阳观下;又在此修筑石堤,使改变流向,向东北流至东郡津北;又在津北修筑石堤,使改变流向,向西北流至魏郡郡阳;又在郡阳修筑石堤,使之向东北流去好几百里”.一再使黄河改变东西流向,五次使用“石堤”却不觉得繁冗复杂,这是后世人按常规写出来的诗句所不能达到的境界啊!
好像老师是这样教的 错了就不知道了
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:14,16
下一页:对一下