为什么中国的英文和陶瓷的英文一样

问题描述:

为什么中国的英文和陶瓷的英文一样
jjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
1个回答 分类:综合 2014-10-07

问题解答:

我来补答
欧洲一些国家称中国为“China”、“Chine”是源于
“秦”(Chin).英文“瓷器”(china)一词则是由
“China”一词派生来的,而不是“China”是从“c
hina”派生的.说Chinese是“瓷人”完全是无中生
有,挑拨离间.随便问问你身边的美国人或英国人就会得出答案.
Chinese硬译是“秦人”.就像早先的华人自称“唐人”,
绝不会有人说这其实是蔑称“糖人”.欧洲从罗马帝国时就知道
中国,那时中国是“大秦”.俄国知道中国比较晚,那时已经是
北宋.但和他们更临近的是辽.所以他们称中国“契丹”.把自
己称作“瓷人”的中国人是自取其辱,把中国人称作“瓷人”的
外国人是别有用心.问问任何一个说英语的人就知道,“瓷人”
在英语里叫“china dolls”.真正骂人的话是“C
hina-man”.听见别人这么称你再抗议不迟.至于称我
们“秦人”,虽然使巫婆、任丁他们显得更“正宗”,但没什么
不好.秦帝国毕竟是中国历史上第一个统一的中央皇朝,当时世
界上最强盛国家.如果欧洲也是和俄国人一样到了北宋才知道有
个中国,管咱们叫“宋人”,那才真叫人气得肝儿疼.
至于字尾,加州人、德州人这些“外来户”倒是“an”结尾了,
也不知为什么当年参与美利坚立国的“Marylander”、
“New Yorker”、“New Englander”
就楞把好名都留给他们了.就连当年最被歧视非洲人,也得了“
African”的好名字,实在是颠倒了耶!
词语作为表达思想的载体,常常被打上时代的烙印、留有
历史变迁的痕迹,“支那”一词的称呼也是一样.据考证,“
支那”原是“Cina”〔din〕的音译,是古代印度对古代中
国的称呼,最早出现在梵文佛经中.梵文Cina进入不同的语言
中,其读音变化不大,译音是“China”、“支那”、“脂那”、
“至那”或“震旦”.根据对Cina的来源的不同看法,其原始
含意也不相同.比较有代表性的说法有四种:1.认为Cina在梵
文中表示中国“丝”.古代印度人、波斯人、古希腊人,都用
中国丝(梵文Cina)指称中国;2.认为Cina是秦国的“秦”的
梵文译音,Cina的梵文含义是“秦国”,是古代印度人对秦汉
时期的中国的称呼;3.认为Cina在梵文中有“偏僻遥远”的意
思;4.认为Cina指羌族.
梵文Cina在印度出现后,向西方传播,经由中亚到欧洲,
进入英语,逐步演变为今天英语中的“China”.罗马传教士卫
匡国在1655年最早提出China是秦国的“秦”的译音.在China
一词出现前,欧洲对中国的称呼基本上都来自Cina〔din〕
的读音,只是根据不同的语言稍有差异.梵文Cina向东方传播,
进入中国和日本,译音为“支那”、“脂那”、“震旦”等.
梵文Cina进入古代中国后,古代一般把梵文Cina音译为“震旦
”,但Cina(震旦)是外国人(最初是印度人)对古代中国的
称呼,中国人一般不这样使用.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:例2的第一问