动物名称在中英文中的比较

问题描述:

动物名称在中英文中的比较
一、描述
二、bird 鸟的异同
三、文化异同
四、终结
请各位随便写写,凑个700+个字
MS字数要多一点
1个回答 分类:语文 2014-11-12

问题解答:

我来补答
我试试吧,水平不高就是
一, 人类的整个历史都是与动物相伴的,从以动物为食物来源和猎杀对象,到逐步驯化动物,养殖家畜,很多原始始祖以动物图腾为崇拜对象.一直发展到现代社会,有了动物保护和宠物的概念. 而在这漫长的发展历史中,中国和西方由于自然环境和文化发展的不同,对于动物名称文化的意蕴的差异也逐渐显现.
二,BIRD,英文中有这么几个意思:1. 鸟;禽2. 口语,人,家伙3,俚语,少妇,少女,小妞 4. 羽毛球 5. 俚语,飞机;导弹;火箭
而在中文中“鸟”的意思相对单纯,《说文》中的解释是鸟,长尾禽总名也.象形. 当然啦,这个字在汉语中还有另一种发音:diǎo 那是骂人的话了. 不过今年,可能受西方影响,汉语中对“鸟”的使用也多了起来,多数取的是英文中
“2. 口语,人,家伙”的意思,比如“菜鸟”.
三、文化异同 中国在动物文化上显得比较极端,一些动物,比如龙,一些部落眼中的蛇,鱼什么的,会极端崇拜,比如因为皇帝部落以龙为图腾,我们华夏族就自称龙的子孙.但是对大多数动物,中国文化还是不太友好,比如成语中与动物有关的大多数是贬义,如过街老鼠,狐假虎威,鸡鸣狗盗丧家之犬,狗急跳墙,猪狗不如等等,虽然关于马,龙等动物的成语还是褒义居多,但是汉语中,狗,猪,驴,鼠等常见动物经常被用在脏话里.
而在西方就不同了.比如狗吧,在英语中dog的形象一般不差,常可泛指“个人”.如谚语:Every dog has his day.(人人皆有得意日.)又如:a gay dog(快活的人、好玩的人).
但另一些动物,双方是相似的,比如汉语里,猪集“懒、笨、馋”于一身,借此喻人具有刻毒之意,其用语不胜枚举.
英国人也给pig以丑恶的形象.a pig意为a greedy,dirty or bad-mannered person(贪婪、肮脏或无礼貌的人).注意,最后一喻意似乎未进入汉语.
另外中西文化重要的不同之处在于中国的文化图腾---龙 上,主要是西方的龙概念上和中国不同,西方的龙简单地说就是蜥蜴的身体加上蝙蝠的翅膀,是恶魔的化身,而中国的龙,形象上和内涵上都有所不同 .
四、终结, 纵观中西文化上动物名称部分的异同,这是由于几千年来不同的发展,变化形成的自然结果,没有对错之分,我们要做的,就是搞清这种微妙的不同,以免在生活中遇到尴尬和麻烦.
又加了大概200字,现在应该差不多了.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000