求3篇以上英语短篇文章,最好有文章主要内容(英语)!

问题描述:

求3篇以上英语短篇文章,最好有文章主要内容(英语)!
1个回答 分类:英语 2014-12-01

问题解答:

我来补答
、What I Have Lived For

Bertrand Russell

Three passions,simple but overwhelmingly strong,have governed my
life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable
pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds,
have blown me hither and thither, in a wayward course, over a deep
ocean of anguish, reaching to the verge of despair.

I have sought love, first, because it brings ecstasy --- ecstasy
so great that I would have sacrificed all the rest of life for a few
hours of this joy. I have sought it, next, because it relieves
loneliness --- that terrible loneliness in which one shivering
consciousness looks over the rim of the world into cold unfathomable
lifeless abyss. I have sought it, finally, because in the union of
love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of
the heaven that saints and poets have imagined. This is what I
sought, and though it might seem too good for human life, this is
what --- at last --- I have found.

With equal passion I have sought knowledge. I have wished to
understand the hearts of men, I have wished to know why the stars
shine. And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which
number holds away above the flux. A little of this, but not much, I
have achieved.

Love and knowledge, so far as they were possible, led upward
toward the heavens. But always pity brought me back to earth. Echoes
of cries of pain reverberated in my heart. Children in famine,
victims tortured by oppressors, helpless old people a hated burden
to their sons, and the whole world of loneliness, poverty, and pain
make a mockery of what human life should be. I long to alleviate the
evil, but I cannot, and I too suffer.

This has been my life. I have found it worth living, and I would
gladly live it again if the chance were offered to me.


我为何而活

伯兰特.罗素

三种简单却极其强烈的情感主宰着我的生活:对爱的渴望、对知识的追求、对人类痛苦的难以承受的怜悯之心.这三种情感,像一阵阵飓风一样,任意地将我吹的飘来荡去,越过痛苦的海洋,抵达绝望的彼岸.

我寻找爱,首先,因为它令人心醉神迷,这种沉醉是如此美妙,以至于我愿意用余生来换取那几个小时的快乐.我寻找爱,其次是因为它会减轻孤独,置身于那种可怕的孤独中,颤抖的灵魂在世界的边缘,看到冰冷的、死寂的、无底深渊.我寻找爱,还因为在爱水乳交融时,在一个神秘的缩影中,我见到了先贤和诗人们所想象的、预览的天堂.

这就是我所追求的,尽管对于凡人来说,这好像是一种奢望.但这是我最终找到的.

我曾以同样的热情来追求知识.我希望能理解人类的心灵,希望能知道为什么星星会发光.我也曾经努力理解毕达哥拉斯学派的理论,他们认为数字主载着万物的此消彼长.我了解了一点知识,但是不多.

爱和知识,可以最大可能地,将人带入天堂.可是,怜悯总是将我带回地面.人们因痛苦而发出的哭声在我心中久久回响,那些饥荒中的孩子们,被压迫者摧残的受害者们,被子女视为可憎负担的、无助的老人们,以及那无处不在的孤单、贫穷和无助都在讽刺着人类所本应该有的生活.我渴望能够消除人世间的邪恶,可是力不从心,我自己也同样遭受着它们的折磨.

这就是我的生活.我觉得活一场是值得的.如果给我机会的话,我愿意开心地,再活一次.
2、Man Is Here For The Sake of Other Men

Albert Einstein

Strange is our situation here upon earth. Each of us comes for a
short visit, not knowing why, yet sometimes seeming to divine a
purpose.

From the standpoint of daily life, however,there is one thing we
do know that man is here for the sake of other men --- above all for
those upon whose smile and well-being our own happiness depends, and
also for the countless unknown souls with whose fate we are
connected by a bond of sympathy. Many times a day I realize how much
my own outer and inner life is built upon the labors of my fellow
men, both living and dead, and how earnestly I must exert myself in
order to give in return as much as I have received. My peace of mind
is often troubled by the depressing sense that I have borrowed too
heavily from the work of other men.

To ponder interminably over the reason for one’s own existence or
the meaning of life in general seems to me, from an objective point
of view, to be sheer folly. And yet everyone holds certain ideals by
which he guides his aspiration and his judgment. The ideals which
have always shone before me and filled me with the joy of living are
goodness, beauty, and truth. To make a goal of comfort and happiness
has never appealed to me; a system of ethics built on this basis
would be sufficient only for a herd of cattle.

―――――――――――

人是为了别人而活着

阿尔伯特.爱因斯坦

我们在这个世界上的处境是奇怪的:每个人,都是来做一次短暂的访问,不知道是为了什么.不过有时似乎也会觉察到有某种目的.

但是从平日的生活来看,有一件事情我们是很清楚的:我们是为别人而活,最重要的是为了这些人活:他们的笑容和幸福构成了我们快乐的源泉.同时,我们活着还为了另外无数个不相识的生命,怜悯之心,将我们同他们的命运联系起来.每天,很多次,我都会意识到我的肉体生活和精神生活很大程度上是建立在那些活着的,和死去的人们的工作之上的,意识到我必须诚挚地、竭尽全力地努力去回报我所得到的东西.我经常心绪不宁,感觉自己从别人的工作里承袭了太多,这种感觉让我惴惴不安.

总体上在我看来,从客观的角度,没完没了地思考自己为什么会存在,或者是生命有什么意义,是非常愚蠢的行为.不过,每个人都有一些理想,来指引着自己的抱负和辨别是非.始终在我面前闪耀着光芒,并且让我充满活着的喜悦的理想,是善、美和真理.对我来说,以舒适和享乐为目标的生活从来没有吸引力. 以这些目标为基础建立起来的一套伦理观点只能满足一群牲畜的需要.

―――――――――――

阿尔伯特.爱因斯坦(1879-1955),美国籍犹太人,20世纪最伟大的科学家.1921年获诺贝尔物理学奖.他一生崇尚科学与民主,追求真理和光明,毕生致力于国际和平事业.
3、Work and Pleasure

Winston Churchill

To be really happy and really safe, one ought to have at least two
or three hobbies, and they must all be real. It is no use starting
late in life to say:“I will take an interest in this or that.”Such
an attempt only aggravates the strain of mental effort. A man may
acquire great knowledge of topics unconnected with his daily work,
and yet hardly get any benefit or relief. It is no use doing what
you like; you have got to like what you do. Broadly speaking, human
beings may be divided into three classes: those who are toiled to
death, those who are worried to death, and those who are bored to
death. It is no use offering the manual labourer, tired out with a
hard week’s sweat and effort, the chance of playing a game of
football or baseball on Saturday afternoon. It is no use inviting
the politician or the professional or business man, who has been
working or worrying about serious things for six days, to work or
worry about trifling things at the weekend.

It may also be said that rational, industrious useful human beings
are divided into two classes: first, those whose work is work and
whose pleasure is pleasure; and secondly, those whose work and
pleasure are one. Of these the former are the majority. They have
their compensations. The long hours in the office or the factory
bring with them as their reward, not only the means of sustenance,
but a keen appetite for pleasure even in its simplest and most
modest forms. But Fortune’s favoured children belong to the second
class. Their life is a natural harmony. For them the working hours
are never long enough. Each day is a holiday, and ordinary holidays
when they come are grudged as enforced interruptions in an absorbing
vocation. Yet to both classes the need of an alternative outlook, of
a change of atmosphere, of a diversion of effort, is essential.
Indeed, it may well be that those whose work is their pleasure are
those who most need the means of banishing it at intervals from
their minds.

―――――――――――

工作和娱乐

温斯顿.丘吉尔

要想获得真正的快乐与安宁,一个人应该有至少两三种爱好,而且必须是真正的爱好.到晚年才说“我对什么什么有兴趣”是没用的,这只会徒然增添精神负担.一个人可以在自己工作之外的领域获得渊博的知识,不过他可能几乎得不到什么好处或是消遣.做你喜欢的事是没用的,你必须喜欢你所做的事.总的来说,人可以分为三种:劳累而死的、忧虑而死的、和烦恼而死的.对于那些体力劳动者来说,经历了一周精疲力竭的体力劳作,周六下午让他们去踢足球或者打棒球是没有意义的.而对那些政治家、专业人士或者商人来说,他们已经为严肃的事情操劳或烦恼六天了,周末再让他们为琐事劳神也是没有意义的.

也可以说,那些理性的、勤勉的、有价值的人们可分为两类,一类,他们的工作就是工作,娱乐就是娱乐;而另一类,他们的工作即娱乐.大多数人属于前者,他们得到了相应的补偿.长时间在办公室或工厂里的工作,回报给他们的不仅是维持了生计,还有一种强烈的对娱乐的需求,哪怕是最简单的、最朴实的娱乐.不过,命运的宠儿则属于后者.他们的生活很自然和谐.对他们来说,工作时间永远不嫌长.每天都是假日,而当正常的假日来临时,他们总是埋怨自己所全身心投入的休假被强行中断了.不过,有些事情对两类人是同样至关重要的,那就是转换一下视角、改变一下氛围、将精力转移到别的事情上.确实,对那些工作即是娱乐的人来说,最需要隔一段时间就用某种方式把工作从脑子里面赶出去.

―――――――――――

温斯顿.丘吉尔(1874-1965), 英国政治家、作家.二战中曾两任英国首相,为二战胜利立下汗马功劳.他在文学上也有很深的造诣,1953年获诺贝尔文学奖.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:函数急