问题描述:
外国人名译成中文时应当如何表示
外国人名译为中文时,那个表示方法是对的(含标点符号的运用)? 如:William Andrew Paton 或者:W. A. Paton(在什么情况下可省去后名“A. ”) 译成中文时: 威廉安德鲁佩顿 威廉佩顿(后名“安德鲁”可否省?) 威廉A. 佩顿 W. A. 佩顿(后名“A. ”可否省?) 威廉A佩顿(错误?) WA佩顿(错误?)
外国人名译为中文时,那个表示方法是对的(含标点符号的运用)? 如:William Andrew Paton 或者:W. A. Paton(在什么情况下可省去后名“A. ”) 译成中文时: 威廉安德鲁佩顿 威廉佩顿(后名“安德鲁”可否省?) 威廉A. 佩顿 W. A. 佩顿(后名“A. ”可否省?) 威廉A佩顿(错误?) WA佩顿(错误?)
问题解答:
我来补答展开全文阅读