英语翻译日本语的表达方式,号称彬彬有礼.然而,彬彬有礼过了度,恐怕就只能说是成心不想别人听懂的虚伪了.日本人喜欢使用客套

问题描述:

英语翻译
日本语的表达方式,号称彬彬有礼.然而,彬彬有礼过了度,恐怕就只能说是成心不想别人听懂的虚伪了.日本人喜欢使用客套话来兜圈子,以掩饰其真意.在他们看来,圈子绕得越大,越被认为有修养、有礼貌.在外国人看来,那也许会是一种虚伪,绕那么大个圈还不如一个“不”字来得爽快.我们为什么要说话交流呢?就是要明白对方要表达的意思.适当的婉转可以使生活过得更安定,使人们相处得更融洽.但过分的婉转只会令对方曲解自己想要表达的意思.
在日本,大到国际交流,小至请客宴会,客套话已成为日本人长久以来养成的国民语言习惯了!日本是个岛国,移动和扩张的空间有限,又经常担心遭人入侵,从而形成了一个命运共同体,凡事以“和”为贵,避免不必要的摩擦.日本人之所以满口场面话,并不是出于自愿,而是不这样做就无法维持那种“相互关系的共生关系”.日本人在与人交往中,总是表现得非常克制,甚至压抑.有时候即使那不是自己的想法,但也会做符合社会和面子上所期待和要求的发言.
1个回答 分类:综合 2014-11-05

问题解答:

我来补答
中文翻译成汉语.你是要日语么?
再问: 对
再答: 日本语の表现は礼仪正しいと称している。 しかし、礼仪正しすぎると、恐らくあえて相手を理解させたくない伪善しか言えなくなる 日本人はお世辞话で口说く回って、真意を隠す倾向がある。 彼らから见れば、远く回れば回るほど、躾がよく、礼仪正しいと思われる。 外国人から见れば、被り物と思われるかもしれない。口说く回るより、 ”ノー”の一语がよほどすっきりする。 我々が话しで交流する目的は相手が理解してもらうことだ。 适切な远虑は生活を安定させられる、人と人の交流を上手くさせられるが 远虑过ぎると相手に误解されるだけだ。 日本は、国际交流から会食场まで、お世辞はもはや长い间身についた国民语になった。 日本は岛国であり、移动と拡张できるスペースが限られていて、侵入されることも心配 の背景で、国民が运命共同体になった。 ”和”は一番高い目标として、不要な摩擦を出来るだけ避ける。 日本人のお世辞ばかりは自らの本意では无く、やらなければ”お互いな共生関系” に至らない。日本人が交流において、いつも自制、ないし圧迫されるように见える。 时には、自分の本音ではなくても、社会的、面子的に期待され、要求される発言をする。
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
下一页:练习2.3
也许感兴趣的知识