德语求翻译,谢求翻译红字那三句.谢谢

问题描述:

德语求翻译,谢

求翻译红字那三句.谢谢


1个回答 分类:综合 2014-09-17

问题解答:

我来补答
这堆纸片是神马玩意儿?(指桌上堆积的文件等)在某单位里负责搞定操持家务的人.(这里的im Haus可以是指屋子,也可以是指一个公司或者企业,总之是指同一屋檐下)一直都是这样,每当提起秩序这茬儿,(大家)就只能说:每个人都是,任自己喜好随心所欲.

再问: 谢。。 第一句的für表示什么啊?那能不能直接说Was ist eine Zettelwirtschaft?就是介词各种不理解TAT 还有第二句wirtschaften不是不及物动词么。。那erledigt Arbeiten算什么成分?erledigt是表示已完成了的意思么?作形容词还是怎么? 谢谢谢谢谢
再答: 1 Was ist das dür...是疑问句里的一个固定说法,常见于口语中疑惑不解和语气上的气急败坏,比如: “Was ist das für ein Auto?" 这玩意是个什么车啊? “Was ist das für ein Ausschlag?" 这起的究竟是什么疹子啊? 而如果直接说Was ist eine Zettelwirtschaft?就变成了问Zettelwirtschaft这个词是什么意思。 2 此句中的wirtschaftet应该是动词wirtschaften的第二分词作状语, 实际上的动词是erledigen。
再问: 哦哦 那第二句算个关系从句么还是什么啊?动词不是应该有特定位置么。。麻烦了啊谢谢TAT
再答: 这个句子应该是为了强调“wirtschaftet"而将其作为副词性分词加入的,关系从句的主干为: Jemand, der erledigt Arbeiten im Haus.(在某单位处理工作的那个人) 而为了强调是“操持家务”的工作而加入第二分词wirtschaftet: Jemand, der (wirtschaftet) erledigt Arbeiten im Haus.(在某单位处理家务操持工作的那个人) 补充: 刚才和德国同事讨论了一下这个句子,原则上讲这个句子应该算是病句,因为这种副词性分词的用法虽然理论上是成立的,但是用在关系从句上并不妥当,因为在关系从句里类似的状语或定语成分应当直接作用于宾语,也就是句中的Arbeiten上,这种为了特意强调而调整分词的做法不能说是正确或严谨的--但是不影响句意的表达。
 
 
展开全文阅读
剩余:2000