英语翻译按照大侠们的说法,本句的结构就是:介词+宾语+系动词+状语从句...有这样的语法吗?另外,这是一个歌名,所以,不

问题描述:

英语翻译
按照大侠们的说法,本句的结构就是:介词+宾语+系动词+状语从句...有这样的语法吗?
另外,这是一个歌名,所以,不要跟我说,要根据上下文意思哦!麻烦去找一下你们的恩师来指导一下,在下感激不尽哦!
1个回答 分类:语文 2014-10-01

问题解答:

我来补答
我是这样理解的,不知道对不对,先说说吧
翻译过来应该是“就好像它曾经的(样子)一样”
在这里呢,必须有一个成分表示“状语”,那么从整个句子结构来看,一定由“when"来充当了,也许你会觉得是“as”,但是恰巧它在这里表示“好像...一样”
呵呵,不知道理解得怎么样.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
下一页:fx的解析式