英语翻译以德报怨根本就不是孔子说的.是孔子的弟子问他的话,但孔子否认了,就是用这句否认的.不过还请人准确的翻译一下这句话

问题描述:

英语翻译
以德报怨根本就不是孔子说的.
是孔子的弟子问他的话,但孔子否认了,就是用这句否认的.
不过还请人准确的翻译一下这句话..
1个回答 分类:语文 2014-09-22

问题解答:

我来补答
那又用什么来回报恩德呢?应该用正直来回报怨恨,用恩德来回报恩德.
【原文】
或曰:“以德报银,何如?”子曰:“何以报德?以直报怨,以德报德.”
【译文】
有人说:“用恩德来回报怨恨,怎么样?”孔子说:“那又用什么来回报恩德呢?应该用正直来回报怨恨,用恩德来回报恩德.”
【读解】
《老子》第六十三章说:“大小多少,报怨以德.”
报怨以德就是以德报怨,用恩德回报怨恨.最典型最极端的说法是基督教《圣经》上所说的,你在我左脸上打了一记耳光,我不仅不还手,不躲避,反而再送上右脸让你打一记耳光.或者用我们中国的说法,就是唾面自干.《新唐书·娄师德传》记载,当娄师德的弟弟要到代州去做官时,他教导弟弟要学会忍耐.弟弟说:“这没问题,比如说有人向我脸上吐口水,我把它擦掉就是.”可娄师德却说:“擦掉也不对,因为这样还是会显露出你对他的做法不满,所以,应该让它自己在脸上干掉.”这样的修养功夫就是以德报怨,一般人真是很难做到.同时,我们也看到,孔圣人并不赞成这样的做法.他虽然没有正面回答有人提出的这个问题,但却很艺术地说,以德报怨,那又用什么去报德呢?所以他主张以直报怨,以德报德.要用正直的行为去回报别人的怨恨,用恩德去回报别人的恩德.所谓用正直的行为去回报别人的怨恨,那就并不排除对那些恶意怨恨的反击,善恶是非还是应当恩怨分明.总而言之是“投桃报李”或“投我以木瓜,报之以琼琚.”而不是一味地送来顺受,不讲是非原则地以德报怨.
当然,圣人也并不主张以怨报怨.你不仁,我不义;你打我一举,我踢你一脚.所谓“冤冤相报何时了?”无休无止地斗下去,那也就没有意思了.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
下一页:格子里面填一下