英语翻译我觉得这首诗的排序不大对,所以帮个忙可以附分(一) The furthest distance in the w

问题描述:

英语翻译
我觉得这首诗的排序不大对,所以帮个忙
可以附分
(一)
The furthest distance in the world
世界上最遥远的距离
Is not between life and death
不是生与死
But when I stand in front of you
而是 我就站在你面前
Yet you don't know that I love you
你却不知道我爱你
The furthest distance in the world
世界上最遥远的距离
Is not when I stand in front of you
不是 我就站在你面前
Yet you can't see my love
你却不知道我爱你
But when undoubtedly knowing the love from both
而是 明明知道彼此相爱
Yet cannot be together
却不能在一起
The furthest distance in the world
世界上最遥远的距离
Is not being apart while being in love
不是 明明知道彼此相爱 却不能在一起
But when painly cannot resist the yearning
而是 明明无法抵挡这股思念
Yet pretending you have never been in my heart
却还得故意装作丝毫没有把你放在心里
The furthest distance in the world
世界上最遥远的距离
Is not when painly cannot resist the yearning
不是 明明无法抵挡这股思念
yet pretending you have never been in my heart
却还得故意装作丝毫没有把你放在心里
but using one's indifferent heart
而是 用自己冷漠的心对爱你的人
To dig an uncrossable river
掘了一条无法跨越的沟渠
(二)
世界上最遥远的距离
不是生与死的距离
而是我站在你面前
世界上最遥远的距离
不是我站在你面前
而是爱到痴迷 却不能说我爱你
世界上最遥远的距离
不是我不能说我爱你
而是想你痛彻心脾 却只能深埋心底
世界上最遥远的距离
不是我不能说我想你
而是彼此相爱 却不能够在一起
世界上最遥远的距离
不是彼此相爱 却不能够在一起
而是明知道真爱无敌 却装作毫不在意
(三)
世界上最遥远的距离
不是树与树的距离
而是同根生长的树枝 却无法在风中相依
世界上最远的距离
不是树枝无法相依
而是相互了望的星星 却没有交汇的轨迹
世界上最遥远的距离
不是星星之间的轨迹
而是纵然轨迹交汇 却在转瞬间无处寻觅
世界上最遥远的距离
不是瞬间便无处寻觅
而是尚未相遇 便注定无法相聚
世界上最遥远的距离
是鱼与飞鸟的距离
一个在天
一个却深潜海底
世界上最遥远的距离
不是 我就站在你面前 你却不知道我爱你
而是 我就站在你面前 你却听不到我说 我爱你
世界上最遥远的距离
不是 你听不到我的倾诉 我爱你
而是我永远都没有机会对你倾诉
1个回答 分类:英语 2014-11-19

问题解答:

我来补答
没错,顺序是对的,前两个是泰戈尔的诗,不过三是后人加上去的,不是泰戈尔的原作
 
 
展开全文阅读
剩余:2000