英语翻译报废汽车用Scraped automobiles 合不合适?有限公司就用Co.,Ltd.Scraped Auto

问题描述:

英语翻译
报废汽车用Scraped automobiles 合不合适?有限公司就用Co.,Ltd.
Scraped Automobiles Collectiong &Breaking Co.,Ltd.
Scrap Automobile Collectiong &Breaking Co.,Ltd.
End-of-Life Vehicles Collectiong &Breaking Co.,Ltd.
哪个合适?
省名、公司名都只是第一个字母大写,还是两个字就要分开写?
比如Sichuan — Si Chuan?Zhongye — Zhong Ye?
1个回答 分类:英语 2014-10-30

问题解答:

我来补答
报废汽车回收拆解有限公司
Salvage yard
Ltd.是(有限公司)
一般前面会有公司名称,例如 Mark's Salvage Yard Ltd.
再问: 觉得不合适额。报废汽车一般都用 End-of-Life Vehicles吧?或者Scrap automobile?或者Scraped automobiles?回收拆解我倒是觉得用 Collectiong & Breaking? 还有,公司自己自有名字到底要不要分开大写?
再答: 那我就帮不上忙了, 我们在美国平时是这麼称呼的 有自己的名字也不是非要大写不可 http://en.wikipedia.org/wiki/Wrecking_yard 如果连的上, 你可以参考这个网站
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:....详细步骤
下一页:望能尽快解答