英语翻译"Behold the child,by nature's kindly law,Pleas'd with a

问题描述:

英语翻译
"Behold the child,by nature's kindly law,
Pleas'd with a rattle,tickl'd with a straw:
Some livelier plaything gives his youth delight,
A little louder,but as empty quite:
Scarfs,garters,gold,amuse his riper stage,
And beads and pray'r books are the toys of age."
-Alexander Pope,in Essay on Man
1个回答 分类:英语 2014-10-28

问题解答:

我来补答
这诗歌翻译成现代英文都不容易...还不给分.看在POPE是我喜欢的诗人份上给你的翻吧...
"Behold the child,by nature's kindly law,
看看这个孩子,因为大自然慈悲的法则,
Pleas'd with a rattle,tickl'd with a straw:
他为了一个拨浪鼓而快乐,为了一跟稻草而开心,
Some livelier plaything gives his youth delight,
当他是个年轻人的时候,他比较喜欢些更有活力的玩意 (指女人)
A little louder,but as empty quite:
她们比拨浪鼓更加鼓噪,却跟稻草差不多空洞,
Scarfs,garters,gold,amuse his riper stage,
当他更加年长的时候,颈巾袜带(暗指荣誉勋章)和黄金给他带来娱乐,
And beads and pray'r books are the toys of age."
念珠和祈祷经却是晚年的玩具.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000