您好!可以麻烦您帮我把下列德语翻译成汉语吗?谢谢您!

问题描述:

您好!可以麻烦您帮我把下列德语翻译成汉语吗?谢谢您!
Wenn ich über Sprache(Wort, Satz, etc.) rede, muß ich die Sprache des Alltags reden. Ist diese Sprache etwa zu grob, materiell, für das, was wir sagen wollen? Und wie wird denn eine andere gebildet? — Und wie merkwürdig,daß wir dann mit der unsern überhaupt etwas anfangen können! Daß ich bei meinen Erklärungen, die Sprache betreffend, schon die volle Sprache (nicht etwa eine vorbereitende, vorläufige) anwenden muß, zeigt schon, daß ich nur Äußerliches über die Sprache vorbringen kann.
Ja, aber wie können uns diese Ausführungen dann befriedigen?— Nun, deine Fragen waren ja auch schon in dieser Sprache abgefaßt; mußten in dieser Sprache ausgedrückt werden, wenn etwas zu fragen war!
Und deine Skrupel sind Mißverständnisse.
Deine Fragen beziehen sich auf Wörter; so muß ich von Wörtern reden.
Man sagt: Es kommt nicht aufs Wort an, sondern auf seine Bedeutung; und denkt dabei an die Bedeutung, wie an eine Sache von der Art des Worts, wenn auch vom Wort verschieden. Hier das Wort, hier die Bedeutung. Das Geld und die Kuh, die man dafür kaufen kann.(Anderseits aber: das Geld, und sein Nutzen.)
1个回答 分类:语文 2014-09-18

问题解答:

我来补答
我认为第一句里加上 (ueber/in)会更明确些.
Wenn ich über Sprache(Wort, Satz, etc.) rede, muß ich (ueber/in) die Sprache des Alltags reden. Ist diese Sprache etwa zu grob, materiell, für das, was wir sagen wollen? Und wie wird denn eine andere gebildet?

没有更多的前后文背景信息,只能理解如下:

当我谈到语言(词,句,等等)时,一定会(谈到日常用语/用到日常用语).这样的语言对于我们想谈的内容是否过于粗糙和物质(不够抽象)呢?而作为另一种是怎样形成的? - 多么奇怪,我们究竟怎样才能应对我们自己的语言呢!我与我的发言,与语言有关的(发言), 已经表明必须使用整个语言(而不是一个初步的,临时的),而我只能谈论到语言的表面内容.
是的,我们怎样才能(在语言上)满足这些发言呢? - 那么,你的问题也确实已经用该语言记录下来了; 也必须用该语言来表达出来,如果有什么要提问的话!
你的顾忌是误解.
你的问题涉及到词汇,那么我要谈词汇.
人们说:这不在于词汇本身,而在它的含义; 同时在心中思考它的含义,就像这个词的种类,虽然这与词本身不同.这里是词,这里是含义.金钱和用金钱可以买到的牛.(而另一方面,这笔钱和它的用途)
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:课时练P3