英语翻译I could not find satisfying work and I found this especi

问题描述:

英语翻译
I could not find satisfying work and I found this especially difficult as I had a lot of experience and a Master's degree.
I had been through five interviews with a company and one day between bus runs they called to say I did not get the job .
不懂啊……什么和什么的……最好翻译下,有助于理解
1个回答 分类:英语 2014-10-18

问题解答:

我来补答
i could not find satisfying work.
你可以把上方那句联想成为一句 句子,
因为I could not find satisfying work and I found this especially difficult as I had a lot of experience and a Master's degree.是一个并列句. 而and就说明了.并列句是由两个独立分句(句子)合并在一起的.
接下来解说
i could not find satisfying work.(我找不到满意的工作.)
然后动词就是find(找)因为这个单词形容了表现对象(subject)在干嘛.
然后形容词就是satisfying(满意的)这个词有可能是动词,
但是在这个句子里,他是形容后面的那个noun(名词)也就是work.
work也可能是动词,但是他被形容词所形容.所以是个名词.
你要记住,形容词永远形容名词.而被形容词所形容的动词,就一定是名词.
and(连词) 连词是写出一句并列句所必需拥有的词语,如and but or nor so之类的都有可能是连词.如果这些连词的前方有一个逗号,那就表示,上方的词绝对是连词,而这句 句子就绝对是一句 并列句,复合句,或者并列复合句.
修改楼上的, as不可能是连词.
我翻译的更人性化了..
I could not find satisfying work and I found this especially difficult as I had a lot of experience and a Master's degree.
我发现这尤其的困难当我有过许多的工作经历和一份硕士学位.
found(发现)这句 句子的动词..其实found是找的意思,但是翻译成中文的话,我觉得,觉得更适合点.
especially(尤其)是副词(adverb)
especially difficult形容了found(一个动词).
要记住,adjective(形容词)是形容noun(名词)
adverb(副词)是形容verb(动词)
当adverb和adjective同时表达时,你要看是形容什么的.是形容noun(名词)还是verb(动词).然后在进行判断.

接下来,综合解说.
I could not find satisfying work and I found this especially difficult as I had a lot of experience and a Master's degree.
我找不到满意的工作,而且我发现这尤其的困难当我有过许多的工作经历和一份硕士学位.
I had been through five interviews with a company and one day between bus runs they called to say I did not get the job
有点语法错误.还是...我自身的问题...
这又是一句并列句.
I had been through five interviews with a company.
我已去过一家公司的五场面试了.
through(动词) 意思,通过 或者 过.
interviews(名词) 意思,面试.
还是不知道怎么分动词和名词的话,就这样判断.
名词推断,
我已去过一家公司的五场面试了.
我,去过了什么?
答案,一家公司的五场 “面试”. 动词所形容的名词.
公司也可以算是名词或者形容词.但是没必要去关注.
动词推断,
我做了什么一家公司的五场面试?
答案,我已“去过”一家公司的五场面试.
one day between bus runs they called to say I did not get the job .
一天在公交车上他们打电话过来说我没有拿到那份工作.
我又太人性化了...加了好多没有的词.就为了你懂...
这句的动词有一点难分, 所以我尽可能的说明...
one day between bus runs they called to say I did not get the job .
从这里可以看见,they 就是表达对象. 因为, 什么人打电话? they打的电话(他们打得电话). they做了什么? 他们打了电话.
而say也很有可能是动词,但是在这句里却不是.
因为say并没有一个表达对象(subject).所以它不是我们想找的动词,或者名词.

get的话,他有表达对象(subject), 但是它只是句子的一部分,所以get 排除.
one day between bus runs they called to say I did not get the job .
一天在公交车上他们打电话过来说我没有拿到那份工作.
(事先声明,这句并没有写电话这个词,但是我加进去,好让你知道意思,因为我太人性化了)
翻译成中文的话,你显然一见的知道,那个是这个句子想表达的动作了.
而verb(动词) 就是动作的意思.
把这两个独立分句,链接起来.
I had been through five interviews with a company and one day between bus runs they called to say I did not get the job .
我已去过一家公司的五场面试了,然而一天在公交车上他们打来说我没有取得工作.
事先声明,有的句子我翻译的时候加了一些名词,或者夸张化了(并没有那么的夸张),但是一切都是为了你,知道句子想表达的意思.
写了太多了...行行好,采纳吧...
 
 
展开全文阅读
剩余:2000