问题描述:
英语难翻译
“I think it’s a fallacy that knowing brain action negates a subjective, psychological meaning any more than it does for waking thought. I think dreams are thinking in a different biochemical state.”
有人翻译:“在我看来,了解大脑活动从而否定(梦境的)主观性和心理性的意义,就如其不否定清醒状态下的思考一样是个谬误;我认为,梦境是在一种不同的生物化学状态下的思考.”
上述正确吗?
请问你不觉得那个“就如其不否定”应该翻译成'就如其否定"
Any more than后面表达的是否定的意思,多了一个“不”,就成了双重否定变肯定了喔!
“I think it’s a fallacy that knowing brain action negates a subjective, psychological meaning any more than it does for waking thought. I think dreams are thinking in a different biochemical state.”
有人翻译:“在我看来,了解大脑活动从而否定(梦境的)主观性和心理性的意义,就如其不否定清醒状态下的思考一样是个谬误;我认为,梦境是在一种不同的生物化学状态下的思考.”
上述正确吗?
请问你不觉得那个“就如其不否定”应该翻译成'就如其否定"
Any more than后面表达的是否定的意思,多了一个“不”,就成了双重否定变肯定了喔!
问题解答:
我来补答展开全文阅读