英语难翻译“I think it’s a fallacy that knowing brain action negat

问题描述:

英语难翻译
“I think it’s a fallacy that knowing brain action negates a subjective, psychological meaning any more than it does for waking thought. I think dreams are thinking in a different biochemical state.”
有人翻译:“在我看来,了解大脑活动从而否定(梦境的)主观性和心理性的意义,就如其不否定清醒状态下的思考一样是个谬误;我认为,梦境是在一种不同的生物化学状态下的思考.”
上述正确吗?
请问你不觉得那个“就如其不否定”应该翻译成'就如其否定"
Any more than后面表达的是否定的意思,多了一个“不”,就成了双重否定变肯定了喔!
1个回答 分类:英语 2014-11-15

问题解答:

我来补答
是这样的,上文一定是说科学家了解了做梦时候大脑的活动,然后这种活动可能看似能否定梦的主观意义和心理意义.然后这个人就说了:知道了大脑的活动就否定了梦的主观和心理意义,这是个谬论,因为清醒思维中大脑也是这么活动的.(言外之意:你总不能把清醒思考的主观和心理意义也否定了吧)
把句子简化一下是这样的that {knowing brain action negates 【something】 (for dreams)any more than it does for waking thought} is a fallacy.
something指a subjective,psychological meaning; for dreams是被省略的内容,谬论本身的结构是:
主语 negates...for dreams more than...for waking thought
非要直译,就是:我认为,{知道大脑活动这一事实,否定梦的主观和心理学意义的程度比否定清醒思维的主观和心理意义的程度更深}这样的想法是个谬论
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:关于ATP```````