英语翻译Although it was once funded entirely by the government,t

问题描述:

英语翻译
Although it was once funded entirely by the government,the Victoria and Albert Museum
was among the first of Britain’s national museums
to seek support from corporations and private donors
and to increase income by increasing attendance.
【我的粗糙翻译】过去尽管完全得到了政府的财政资助,维克多利亚和阿尔波特博物馆
还是大英国立博物馆中的第一批
——————去寻求企业以及私人资助的博物馆,
也是通过增加【出席率】来增加收入的博物馆.
【疑问】现在我把【the first of Britain’s national museums 】改成【Britain's first national museums 】,为什么说会引起歧义?有人说,可以有两种理解1)英国的第一批国家博物馆,2)英国的,第一批,国家博物馆.
这个我是在纳闷儿啦!这不是同一个意思吗?如果说,是,引起了歧义?那么,这两个意思的区别在哪里呢?
1个回答 分类:英语 2014-11-16

问题解答:

我来补答
私以为,「among」说明第一批博物馆中不止这两家(误,应为一家,文中为it),或应将「是」改为「属于」.
至于歧义,好像不太明显.
再问: 我都看不出【Britain's first national museums 】有什么歧义,说白了嘛,就是没有歧义楼!另外,我甚至认为,其意思,跟【the first of Britain’s national museums 】,同一个意思嘛呢,都表示:大英国立博物馆中的第一批博物馆 期待高手来解惑吧!期待!
 
 
展开全文阅读
剩余:2000