四级阅读理解求助In 2007,"this whole thing"--now called the Cristo Re

问题描述:

四级阅读理解求助
In 2007,"this whole thing"--now called the Cristo Rey Network after the first school--is set to add seven new schools to 12 already running in poor urban neighborhoods around the country.
一、能否翻译这段话,二、2007指的是创办第一所学校的年份,还是正在筹备七所新学校的年份.如果是后者的年份,为什么要放在这段的最前方呢?三、in poor 后面这句话,有点绕口,可以翻译成城市贫民区吗?
Thanks largely to the work-study program and a rigorous curriculum,Cristo Rey has succeeded where so many others fail:the four-year dropout rate for the network's graduation class this year was 6 percent,and 96 percent enrolled in a two- or four-year college this fall.
一、请翻译这段话,二、largely to在这里是什么意思.三、work-study是一种什么样的单词结构,可以翻译成工作和学习吗?
The model that succeeded so well in Chicago--no more than 550 motivated students,all from economically disadvantaged backgrounds--so far seems translatable to other cities,which is always a difficult goal in educational innovation.Expectations are high:99 percent of the class of 2006 was accepted to college.Students work one day a week for corporations doing entry-level jobs.Foley believes the work requirement has a major impact on students far beyond what the money does for the schools' bottom lines.
一、which is always a difficult goal in educational innovation.这里的which代替的是哪个主语?二、最后一句话的far beyond 看不大懂,应该怎样翻译呢?
1个回答 分类:综合 2014-11-02

问题解答:

我来补答
1.在2007年,“这整个东西”---现在以第一所学校命名,叫做"Cristo Rey网络"的----在(原有的)12所已经在遍布国家的城市贫民区办学的学校中,加入了7所新的学校.
2007年是这个网络加入7个新学校的时间.这个句子说到底就是2007年在一个原有12所学校的网络中加入了7个新学校,其他都是修饰.
城市贫民区很好,我还借鉴了你的这个翻译呢.
2.多亏了工读计划和一个严谨的课程,Cristo Rey已经在其他人失败的地方成功了:今年这个网络中四年制毕业班的辍学率为6%,96%的学生已经在这个秋天进入了2年制或4年制的学院.
Thanks to是“多亏了”,largely是修饰副词.
work-study是工读的意思,合成词.
3.
which 指代“no more than 550 motivated students so far seems translatable to other cities”这一事实,(中间的插入语是修饰students的,所以看起来很乱).
far beyond 意为“远远超过”
 
 
展开全文阅读
剩余:2000