to let the car out of the

问题描述:

to let the car out of the
有助于回答者给出准确的答案
1个回答 分类:英语 2014-10-17

问题解答:

我来补答
应该是to let the cat out of the bag
“to let the cat out of the bag”,它的意思是“揭露一个秘密”,尤其是很重要、关键的那种.关于这个词组的记载可以追溯到1760年,但据说此前一两百年就有这种说法了.
早在超市(或杂货店)出现之前,人们通常在当地的市场买菜.农民和商人们在那里叫卖蔬菜水果、鸡蛋面包之类,此外还会出售肉类和家禽,通常都是些活的动物.在一些特殊的场合(如节日盛宴),乳猪是采购单上一样很抢手的食物.由于乳猪会乱动,当顾客挑选好并结账后,商人为了运送方便就把猪塞进一个帆布口袋(poke)里递给顾客.
然而,市场上的许多交易并不光明磊落,奸商有时会利用顾客一时走神,把一只流浪猫冒充乳猪放进袋子里.直到顾客回家,“把猫从袋子里拿出来”(let the cat out of the bag),才发现这个骗局.所以这个词组意味着是一个意外的,但通常令人讨厌的发现.据说这也是谚语“不要买装在袋子里的猪”(don't buy a pig in a poke)的由来,也就是“不要不看现货就买东西”的意思.
而the World Wide Words website的经营者Michael Quinion对这个故事表示怀疑,他指出猫在袋子里会变得极度狂躁,因此很难把它误当成一头小猪.也许这个词组是来自于某个人的经历,由于某种原因有一只猫在他袋子里,而戏剧性的效果则使这个故事广为流传.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000