英语翻译No analogy should be pushed too far.I have emphasized th

问题描述:

英语翻译
No analogy should be pushed too far.I have emphasized that mere production of itself is not sufficient.In every lesson it must be regarded as preliminary to actually trying out what is being learned so that from the earliest stages all learning activities lead to some form of real communication rather than remaining at the level of pseudo communication through imposed utterances.
Interaction has always been the most neglected part of the language activities in which we engage in the classroom.This situation will not improve unless definite steps are taken to include substantial interaction activities in each lesson.Because “real” communication for our students takes place in the native language,it is not surprising that they need some stimulus to use the foreign language for natural purposes.Interaction does not take place in a void.It is not enough to put several people together; there must also be some situational element that naturally elicits an interchange.Interaction is a purposeful person-to-person affair in speech and in most kinds of writing.This interpersonal character of interaction explains why so much of foreign-language teaching and learning remains at the production or pseudo-communication level.
1个回答 分类:综合 2014-10-05

问题解答:

我来补答
任何比喻应该推得太远.我本身也强调,仅仅生产是不够的.在每一个教训必须被视为真正的初步尝试的是什么教训,以便从最初阶段的所有学习活动的领导,而不是在余下的伪水平话语的沟通,通过施加某种真正的沟通方式.
交流一直是最被忽视的语言活动,使我们在课堂上进行的一部分.这种情况不会改善,除非采取明确的步骤,每课包括大量的互动活动.因为“真正的”为我们的学生沟通发生在当地语言的地方,这并不奇怪,他们需要一些刺激的自然使用外语的目的.互动不采取在真空中进行.这是不够的,把几个人在一起,还必须有一些情景元素,自然引出一个交汇处.互动是有目的的人对人的事件在语音和文字种类最多的.这种互动际特征解释了为什么这么外语教学和学习很多停留在生产或伪沟通的水平.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:质点位移问题