英语翻译As a Victorian specialist,Matthew was at pains to make t

问题描述:

英语翻译
As a Victorian specialist,Matthew was at pains to make the point that biography was not solely the result of 19th century evangelicalism,with its self-conscious laboring of life and death choices that were personal,immediate and unworldly.
But he was fully aware that it was,to a significant degree,wrapped in the Judeo-Christian tradition,mixed up with classical elements and corrupted by the pressures of the 16th century Reformation,of which 19th century evangelicalism was one outcome.
其实只有两句.出自《the cult of the individual》
当然,如果有这整篇文章的翻译是更好.
ps.随便从google翻译上copy过来的不要..
1个回答 分类:英语 2014-10-27

问题解答:

我来补答
作为维多利亚时代的一个专家,马修致力于用 “生与死的自觉选择是个人的,直接的,精神上的” 来证明 “传记上记载的并不是19世纪福音主义的唯一结果” 这一论点.
但他完全明白,在很大程度上,它(指19世纪福音主义)被基督教传统包裹着,被传统原理和16世纪改革迫使的腐败混淆着, 19世纪福音主义就是这样一个产物.
再问: 太感谢了。能再问两句吗?一定加分 Biography in the sense—terse jottings or lost oral traditions—has probably played a written or oral role in most of human history. Yet the difference between that type of biography and our own could hardly be greater. 若需要联系上下文,请找the cult of the individual就行,谢谢
再答: 我把上面那两段完善了下,再加上这两句: 作为维多利亚时代的一个专家,马修致力于用“生于死的自觉选择是个人的,直接的,精神上的”来证明“传记并不是十九世纪福音主义的唯一成果”这一论点。 但他完全明白的确如此(指“传记是19世纪福音主义的唯一成果”),在很大程度上,被基督教传统包裹着,被传统原理和16世纪改革的压迫导致的腐败混淆着,也是19世纪福音主义的产物。 就传记的意义而言,它是一些简短的笔记或已经失传的口头的传说,在人类的大部分历史上扮演了一个记录者或讲述者。 然而那种传记和我们自己的(传记)之间的差别实在是太大了。
 
 
展开全文阅读
剩余:2000