西安市的路名翻译成英语有什么规则吗?

问题描述:

西安市的路名翻译成英语有什么规则吗?
比如说“电子三路”路牌直接就是“DIANZI 3 LU”,但是不是应该是“DIANZI 3 ROLD”呢?
1个回答 分类:综合 2014-10-07

问题解答:

我来补答
不是说西安市的路牌、而是大陆城镇路牌都有统一规矩.
以LZ举例为始,电子三路可译为Dianzisan(拼音一贯到底) Road/Street,或3rd Dianzi Road.
DIANZI 3 LU这样土洋结合确实有点...汗颜.
至于用Road还是Street,得看当地习惯.
介绍路的一般用alley(小巷、里弄)、road/street(街道、马路、路)、avenue(大道、快速通道)、express way(高速路).
其余固定名词者、汉语拼音直接挪过来,首字母大写.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:例2的第一问