问题描述:
帮忙分析几个英语句子的句子成分,并详细的翻译一下!
比如句子中有短语或成语找出来翻译一下.加引号部分是最不理解的,请帮忙分成几个部分,详细讲一下,谢谢!
我自己查词典翻译时总是很不通顺,看不全懂.
4. Because of its irritating effect on humans,“ the use of phenol as a general antiseptic has been largely discontinued. ”
4.由于苯酚对人体带有刺激性作用,它基本上已不再被当作常用的防腐剂了.
6. The greater the population there is in a locality, the greater the need there is for water, transportation, and“ disposal of refuse”.
6.一个地方的人口越多,其对水,交通和垃圾处理的需求就会越大.
7. It is more difficult to write simply, directly, and effectively than to employ flowery but vague expressions “that only obscure one’s meaning”.
7.简明,直接,有力的写作难于花哨,含混而意义模糊的表达.
8. With modern offices becoming more mechanized, designers are attempting to personalize them with warmer, “less severe interiors”.
8.随着现代办公室的日益自动化,设计师们正试图利用较为温暖而不太严肃的内部装饰来使其具有亲切感.
10. The knee is the joints “where the thigh bone meets the large bone of the lower leg. ”
10.膝盖是大腿骨和小腿胫的连接处.
好的绝对加分,100分!
比如句子中有短语或成语找出来翻译一下.加引号部分是最不理解的,请帮忙分成几个部分,详细讲一下,谢谢!
我自己查词典翻译时总是很不通顺,看不全懂.
4. Because of its irritating effect on humans,“ the use of phenol as a general antiseptic has been largely discontinued. ”
4.由于苯酚对人体带有刺激性作用,它基本上已不再被当作常用的防腐剂了.
6. The greater the population there is in a locality, the greater the need there is for water, transportation, and“ disposal of refuse”.
6.一个地方的人口越多,其对水,交通和垃圾处理的需求就会越大.
7. It is more difficult to write simply, directly, and effectively than to employ flowery but vague expressions “that only obscure one’s meaning”.
7.简明,直接,有力的写作难于花哨,含混而意义模糊的表达.
8. With modern offices becoming more mechanized, designers are attempting to personalize them with warmer, “less severe interiors”.
8.随着现代办公室的日益自动化,设计师们正试图利用较为温暖而不太严肃的内部装饰来使其具有亲切感.
10. The knee is the joints “where the thigh bone meets the large bone of the lower leg. ”
10.膝盖是大腿骨和小腿胫的连接处.
好的绝对加分,100分!
问题解答:
我来补答展开全文阅读