英语翻译钱塘洪昉思升,久于新城之门矣,与余友.一日并在司寇(渔洋)宅论诗,昉思嫉时俗之无章也,曰:“诗如龙然?首尾爪角鳞

问题描述:

英语翻译
钱塘洪昉思升,久于新城之门矣,与余友.一日并在司寇(渔洋)宅论诗,昉思嫉时俗之无章也,曰:“诗如龙然?首尾爪角鳞鬣,一不具,非龙也.”司寇哂之曰:“诗如神龙,见其首不见其尾,或云中露一爪一鳞而已,安得全体?是雕塑绘昼者耳.”余曰:“神龙者,屈伸变化,固无定体.恍惚望见者,第指其一鳞一爪,而龙之首尾完好,故宛然在也.若拘于所见,以为龙具在是雕绘者,反有辞矣.”
1个回答 分类:语文 2014-11-11

问题解答:

我来补答
钱塘人洪升(字昉思),在新城门生活很长时间了,是我的朋友.一天我们一同在司寇(王士稹)家里讨论诗,洪昉思痛恨时俗流行的诗歌没有章法,说:“诗不就像龙吗?头、尾、爪、角、鳞、鬣,缺一样,就不是龙了.”司寇哂笑着说:“诗应像神龙,能看到龙头看不到龙尾,有时候在云中露出来一个爪一片鳞而已,怎么能看到全体?能看到全体的是人雕塑绘画出来的.”我说:“神龙,伸缩变化,本来就没有固定的形状.恍惚看见的,可能是一片鳞一只爪,但是龙之的头尾完整,依然存在(能通过鳞和爪推想到).如果被眼见得事物所迷惑,以为完整的龙都是雕绘出来的,反有借口了.”
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
下一页:绘图
也许感兴趣的知识