求《陈情表》的原文及译文.

问题描述:

求《陈情表》的原文及译文.
1个回答 分类:综合 2014-10-17

问题解答:

我来补答
  原文
  臣密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶.生孩六月,慈父见背;行(xíng)年四岁,舅夺母志.祖母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养.臣少(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零丁孤苦,至于成立.既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄,晚有儿息.外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无应门五尺之僮(tóng).茕茕(qióng)孑(jié)立,形影相吊.而刘夙婴疾病,常在床蓐(rù);臣侍汤药,未曾废离.
  逮(dài)奉圣朝,沐浴清化.前太守臣逵(kuí)察臣孝廉,后刺史臣荣举臣秀才.臣以供养无主,辞不赴命.诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马.猥(wěi)以微贱,当侍东宫,非臣陨首所能上报.臣具以表闻,辞不就职.诏书切峻,责臣逋(bū)慢.郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火.臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃(dǔ);欲苟顺私情,则告诉不许:臣之进退,实为狼狈.
  伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特为尤甚.且臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦(huàn)达,不矜名节.今臣亡国贱俘,至微至陋.过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘桓(huán),有所希冀(jì).但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕.臣无祖母,无以至今日;祖母无臣,无以终余年.母、孙二人,更(gēng)相为命.是以区区不能废远.
  臣密今年四十有(yòu)四,祖母今年九十有六,是臣尽节于陛下之日长,报养刘之日短也.乌鸟私情,愿乞终养.臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知,皇天后土,实所共鉴.愿陛下矜悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年.臣生当陨首,死当结草.臣不胜(shēng)犬马怖惧之情,谨拜表以闻.
  译文
  臣子李密陈言:我因命运不好,小时候遭遇到了不幸,刚出生六个月,我慈爱的父亲就不幸去世了.经过了四年,舅父逼母亲改嫁.我的祖母刘氏,怜悯我从小丧父,便亲自对我加以抚养.臣小的时候经常生病,九岁时还不会行走.孤独无靠,一直到成人自立.既没有叔叔伯伯,又没什么兄弟,门庭衰微而福分浅薄,很晚才有儿子.在外面没有比较亲近的亲戚,在家里又没有照应门户的童仆.生活孤单没有依靠,每天只有自己的身体和影子相互安慰.但祖母又早被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有停止侍奉而离开她.
  到了晋朝建立,我蒙受着清明的政治教化.前任太守逵,考察后推举臣下为孝廉,后任刺史荣又推举臣下为优秀人才.臣下因为供奉赡养祖母的事无人承担,辞谢不接受任命.朝廷又特地下了诏书,任命我为郎中,不久又蒙受国家恩命,任命我为太子洗马.像我这样出身微贱地位卑下的人,担当侍奉太子的职务,这实在不是我杀身捐躯所能报答朝廷的.我将以上苦衷上表报告,加以推辞不去就职.但是诏书急切严峻,责备我逃避命令,有意拖延,态度傲慢.郡县长官催促我立刻上路;州官登门督促,比流星坠落还要急迫.我很想遵从皇上的旨意赴京就职,但祖母刘氏的病却一天比一天重;想要姑且顺从自己的私情,但报告申诉不被允许.我是进退两难,十分狼狈.
  我俯伏思量晋朝是用孝道来治理天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,何况我的孤苦程度更为严重呢.况且我年轻的时候曾经做过蜀汉的官,担任过郎官职务,本来就希望做官显达,并不顾惜名声节操.现在我是一个低贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有非分的企求呢?只是因为祖母刘氏寿命即将终了,气息微弱,生命垂危,早上不能想到晚上怎样.臣下我如果没有祖母,就没有今天的样子;祖母如果没有我的照料,也无法度过她的余生.我们祖孙二人,互相依靠而维持生命,因此我的内心不愿废止奉养,远离祖母.
  臣下我现在的年龄四十四岁了,祖母现在的年龄九十六岁了,臣下我在陛下面前尽忠尽节的日子还长着呢,而在祖母刘氏面前尽孝尽心的日子已经不多了.我怀着乌鸦反哺的私情,乞求能够准许我完成对祖母养老送终的心愿.我的辛酸苦楚,并不仅仅被蜀地的百姓及益州、梁州的长官所亲眼目睹、内心明白,连天地神明也都看得清清楚楚.希望陛下能怜悯我愚昧诚心,请允许我完成臣下一点小小的心愿,使祖母刘氏能够侥幸地保全她的余生.我活着应当杀身报效朝廷,死了也要结草衔环来报答陛下的恩情.臣下我怀着牛马一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈上此表来使陛下知道这件事.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000