英语翻译这样翻译对不对:Jilin chengxin Safety Evaluation Co.,Ltd.我认为上面的

问题描述:

英语翻译
这样翻译对不对:Jilin chengxin Safety Evaluation Co.,Ltd.
我认为上面的 句子:Safety Evaluation 是两个名词作定语!
Jilin Chengxin Evaluation of Security Technology Co.,Ltd.肯定语法不错 但是作为公司名有点刻板。
【technology 应该是比较抽象的,算是统称,它只是单纯的技术,
technic应该是侧重於说手工操作方面的技术能力的,这种技术是侧重於能力方面的】这里用technology
【safty 和 security都可表示“安全”。前者是 处于安全状态,不受伤害,没有危险,多用于人身,货物。后者常指国家社会的免遭战争,暴力而安然无恙,也可指法律上的安全保障,还可以指普通人的安全感。
其实大多数时可通用,只是表达词组时有些固定用法和习惯要遵循老外,比如Security Certificate安全认证,security classification安全保密级别,safety appliance 安全用具 safety belt安全带】这里用security!
1个回答 分类:语文 2014-09-26

问题解答:

我来补答
楼主你好哈,
有两个问题,就是说诚信和安全是并列的
所以若果写拼音就都拼音,写英语就都英语,这个样子有点奇怪哈,
还有 技术 要加上
即加上 technology
应该是
Jilin chengxin AnQuan Technology Evaluation Co., Ltd.
还有问题可以问我~~
再问: 请问 要 全英文的……你给一个语法、名字都正确的好么? Jilin Chengxin Evaluation of Security Technology Co., Ltd. 这个我觉得太刻板、啰嗦,你觉得呢?
再答: hehe~~ 名字长实在没得办法啊, 我们中国人读中国的词组觉得还满通顺的,但是读到外语就不行了, 其实是一码子事,虽然长,但是其实读来还好啦 这种我觉得是不能简短的,因为还是正规专业的东西,所以长点应该还好, 你的意思了?
再问: 诚信 是公司名 不是和安全并列的……【安全技术评价】是一体的
再答: 对的对的, 我一开始理解有误,不好意思, 哎哎
再问: 我认为: Jilin Chengxin Security 【Technology】 Evaluation Co., Ltd. 可以,【Technology】加上后 好像就真有语法错误了,你见过 三个名词作定语的么? QQ421609351
再答: 还是这样吧要不,Jilin Chengxin Evaluation of Security Technology Co., Ltd. 我不常上QQ,家里也没安,哎哎, 主要还是浪迹百度啦, 我真心帮助你,绝无推脱之意, 你看看那个有啥毛病不?
 
 
展开全文阅读
剩余:2000