山不在高,有仙则名.
Known will the hills be if fairies dwell,no matter high or low;
水不在深,有龙则灵.
and charmed will the waters be if dragons hidden,no matter deep or shallow.
斯是陋室,惟物德馨.
A humble abode though this is,my virtues make it smell sweet.
苔痕上阶绿,草色入帘青.
Verdant are the stonesteps overgrown with moss,and green seems the screen as the grass seen through it.
谈笑有鸿儒,往来无白丁.
I chat and laugh only with great scholars and have no intercourse with the ignorant.
可以调素琴,阅金经.
I can play lute and read my sutras;
无丝竹之乱耳,无案牍之劳形.
No unpleasant music to grate on my ears and no red-tape to make me weary and tired.
南阳诸葛庐,西蜀子云亭.
Just like Zhuge's residence in Nanyang and Ziyun's inhabitance in Xishu,
孔子云:“何陋之有?”
As Confucius quoth,"How could it be humble?"