英语翻译就是英文版的论语,最少要十句,每句都最好要长点.一定要正确.

问题描述:

英语翻译
就是英文版的论语,最少要十句,每句都最好要长点.一定要正确.
1个回答 分类:英语 2014-11-30

问题解答:

我来补答
on benevolence 论仁德
樊迟问仁:子曰:”爱人.”问知,子曰:”知人”.樊迟未达.子曰:”举直错诸枉,能使枉者直.”
fan chi asked what benevolence was. confucius answered, " to be benevolent is to love people." again fan chi asked what wisdom was. the master answered,"to know others well is to be wise." seeing that fan chi was unable to understand, the master added,"by promoting the staight and upright and putting them on top of the crooked, he can make the crooked straight."
子曰:”富与贵,是人之所欲也;不以其道得之,不处也.贫与贱,是人之所恶也;不以其道得之,不去也.君子去仁,恶乎成名?君子无忠实之间达仁,造次必于是,颠沛必于是.”
子曰:" 知者乐水,仁者乐山.知者动,仁者静.知者乐,仁者寿.”
the wise delights in water, the benevolent in mountains. the wise is active while the benevolent stays still. the wise is happy while the benevolent long-lived.
子曰:”志士仁人,无求生以害仁,有杀身以成仁.”
persons devoted to benevolence and lofty ideals will not cling cravenly to life at the expense of benevolence, and will even sacrifice their lives to preserve them.
on self-cultivation论修养
子曰:”见贤思齐焉,见不贤而内省也."
Confucius said:" when i meet a virtuous man, i strive to be his equal. when i meet an immoral man, i reflect upon my own behavior."
子曰:”君子喻于义,小人喻于利.”
a gentleman understands what is righteousness; while a petty man only concerns with what is profitable.
子曰:”君子和而不同,小人同而不和.”
a true gentleman will unite with people on principle and will never follow others blindly. a petty man will follow others blindly without regard to principle.
孔子曰:”君子有三戒:少之时,血气未定,戒之在色;及其壮也,血气方刚,戒之在斗;及其老也,血气既衰,戒之在得.”
there are three things against which a gentleman should be on guard. in youth, before his pulse has settled down, he should be on his guard against lust. having reached his prime, when his pulse has become strong, he should be on his guard against bellicosity. having reached old age, when his pulse declines, he should be on his guard against avarice.
on modesty and conrtesy论谦恭
子曰:”躬自厚而薄责于人,则远怨矣.”
being strict with oneself and lenient to others is sure to save one from ill will.
on conduct 论力行
子曰:”三军可夺帅也,匹夫不可夺志也.”
an army may be deprived of its commanding officer, but a common man cannot be deprived of his will.
子曰:”岁寒,然后知松柏之后凋也.”
confucius said: "not until the weather turns cold do we realize that the pines and cypress are the last to lose their leaves."
子曰:”君子欲讷于言而敏于行.”
a gentleman is slow in word and prompt in deed."
中文翻译就不写了,网上都是...
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:hfftbjhg