英语翻译本人开了一个快餐点,名为“老地方快餐”恳请朋友帮忙翻译成英语,也可以不按照字面翻译,只要寓意比较好,生搬硬套的翻

问题描述:

英语翻译
本人开了一个快餐点,名为“老地方快餐”恳请朋友帮忙翻译成英语,也可以不按照字面翻译,只要寓意比较好,生搬硬套的翻译我还不如用金山快译,希望英语好的朋友帮个忙!
麻烦各位把你们翻译的中文意思也打上面好吗?
1个回答 分类:英语 2014-10-12

问题解答:

我来补答
the one
注明:在想到这个名字之前,我首先设想了一个对话情景--不妨假设为恋爱中的一男一女
男孩:hey,there!are you available tonight?(嗨!你今晚有时间吗)
女孩:...um,i think i'll be avalable from 8p.m.to 9p.m.,very sorry,cause my boss assigned me more work today,so maybe i'll have to work late to night!(恩..非常抱歉,今晚可能又要加班了,因为老板布置的任务太多了.但是我想在8-10点的时候我孩有一会儿空闲)
男孩:then shall we meet at THE ONE at 8 o'clock?(那好,我们8点在[老地方]见面吧)
女孩:"the one"?which one?(那一个是哪一个)
男孩:The One we met last night(就是昨晚我们见面的那个快餐店++老地方)(既然以前来过,肯定是那个"老地方"了)
女孩:okay see you then At The One (那好吧!呆会"老地方"不见不散
)
(创意解说)1 {the one}有"唯一"的意思,既然天下仅此一家,一定美味尽收于此,突出贵店有内涵,食物品质上乘,独一无二
2 "the" 这个定冠词在语法中本来就有指在前面提到过的事物,既然顾客经常光临,吃后还想来吃,有烦于去记那些复杂的店名,就说{那一个}{上次吃饭的地方}...一说大家就知道这次该去哪里了
3 简单\明了
^^^如果一个店名太复杂,客人也许懒得去理它,反而如果它比较短小好记,再加上味道堪称一绝,知道的人自然是越来越多勒
(还有):我并不赞同用"old" 来译"老"的说法,应为我觉得"次老非彼老也",反给人带来餐馆环境差,风格陈旧等误解
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:dc2inr3qec3r2
下一页:这样怎么写