求高手帮我翻译一段英文,不要在线翻译那种,那种我也会.

问题描述:

求高手帮我翻译一段英文,不要在线翻译那种,那种我也会.
There was a time when I do not have to experience this kind of suffering feelings. There was a time when I am as simple as a clear pool which does not get into a wave. Those times are gone forever living me a broken heart and a pair of lame legs.
What will you grab if flames coming up the stairs in your house. You’ve got only sixty seconds to grab one thing from your home and get out of the dangerous house safely. What if the fire really comes out of your heart burning your memories down? Sometimes you just have admit that you can dish it. But you can’t take it. Can you?

A lovely romance story always stars with a beautiful girl and a handsome boy and ends with the fire of love which sparkling all over those two loving birds. Perhaps I am just not the right one to suit into one of those love stories.

The most touching words in the whole world is “I love you.” “May you never steal, lie or cheat. But if you must steal, then steal away my sorrows. And if you must lie, lie with me all the nights of my life. And if you must cheat , then please cheat death. Because I could not live a day without you”

Do you really know what you are? You are a beast. I can not stand you. But I am onto you at the same time. All your beastishness is like an act. It is just a great, big, massive cover-up. You growl and you snap, but you are in pain. You have got a big thorn in your beasty paw. Like a lion. Like a dog…
1个回答 分类:英语 2014-10-05

问题解答:

我来补答
曾经,我还不必去承受这种痛苦的感觉.曾经,我就像一湖清澈的水一样简单,没有一丝涟漪.(但)那些曾经的时光已经永远失去,只留给我一颗破碎的心和一双残废的腿.
如果火焰从楼梯卷上你家,你会拿着什么东西(离开)?你仅有六十秒时间从你家里拿一样东西,然后安全离开这危险的房子.如果是真的来自心中的火焰烧灼着你的记忆,你会怎么办?有时候你必须承认你能熄灭它.但是你承受不了(熄灭它带来的痛苦),不是吗?
一段可爱的罗曼史总是由一个漂亮的女孩和一个俊美的男孩开始,于那对恩爱鸳鸯焕发出爱情之火结束.可能我恰恰不是能放入那些爱情故事里的合适人选.
世上最动人的词是“我爱你”.“希望你永不偷窃,说谎或欺骗.但是如果你一定要偷,那么请偷走我的悲伤.如果你一定要说谎,那就一辈子每晚和我同床共眠(其实这里是双关,哈).如果你一定要欺骗,那就请欺骗死神.因为没有你,我一天也活不过.”
你真的知道你是什么吗?你是只野兽.我忍受不了你.但是我同时却爱着你.所有你表现出的兽性就像演戏.它只是大大的掩饰.你咆哮着,猛咬着,但你痛苦着.你爪子里嵌着利刺,像狮子,也像狗.
题外
第一段没什么要点,注意语序就好.
第二段有个“grab”和“dish”的用法,“grab”,如果lz吃那些洋快餐的话,就应该知道有一个“grab-and-go”的用法.本文中的“grab”就是此意,拿着并带走.至于“dish”的用法,dish做动词,比较少,一般是“放到碟子里”的意思,这里显然不是这个意思;它还有一个意思是“毁掉”,“拍扁”,这里只能适用这个意思,所以顺势意译为“熄灭”.
第三段主要注意“start with...end with...”,即"由什么开始,由什么结束".还有就是语序的问题,注意一下也就没有问题了.
第四段,其他都好翻译,有个地方要注意,就是“lie with me”.承前翻译,可能会错翻译成“对我说谎”,但是注意,“对我说谎”的正确翻译是“lie to me”.注意介词!同时lie有“躺,卧”的意思,这里我认为是作者的双关,“lie with me”,应该翻译为“与我同眠”之类的意思.
最后一段没有大的问题,注意语序和前后逻辑连贯性就okay了.
以上
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:质点位移问题