If its message were confined merely to information——and that

问题描述:

If its message were confined merely to information——and that in itself would be difficult if not impossible to achieve,for even a detail such as the choice of the colour of a shirt is subtly persuasive——advertising would be so boring that no one would pay any attention.
1个回答 分类:英语 2014-11-23

问题解答:

我来补答
这句话的意思是,如果(广告的)内容仅仅限定在给出信息而已,那么广告会是很枯燥无味的,没有人会关注这种广告.这种广告即便不会完全不可能成功,它本身也是很难达到做广告的目的的,因为(对于一个广告而言,)即使是一个细节,比如改变一下衣服的颜色,都应该是很吸引人的.这句话中,两个破折号中间的内容是补充性质的,把它们去掉,就留下整个句子的主要内容.它是一个条件状语从句.    主句是advertising would be so boring that no one would pay any attention,它包含一个由so···that(如此···以致于)引导的结果状语从句.    从句是If its message were confined merely to information,这里的its中的it指的就是主句的主语advertising(广告).这个句子是一个被动语态句,be confined to 表示“被限定在···”.merely表示“仅仅”.
    整个句子的主干是个标准的条件状语从句形式,即,主句用将来时,从句用一般时.再来说一下两个破折号中的补充内容.这是一个由for引出的表示原因的并列句,for译为“因为”即可.    前半句and that in itself would be difficult if not impossible to achieve中,that是主语,指广告内容message;in itself是一个短语,表示“本身,本质上”;if not impossible,表示“如果不是不可能”,双重否定表示肯定,这里可以理解为插入语;be difficult to achieve这个短语的意思是“很难达到目的”.前半句的意思就可以理解为“这种广告即便不会完全不可能成功,它本身也是很难达到做广告的目的的”.    后半句for even a detail such as the choice of the colour of a shirt is subtly persuasive中,主语是a detail(细节),is后面是表语,它们是后半句话的主要内容.such as后面举了表示detail的一个例子,subtly指“隐隐约约地”,persuasive“有说服力的”.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000