老友记 第一季 Rachel:I just never had a relationship with that kin

问题描述:

老友记 第一季
Rachel:I just never had a relationship with that kind of passion,you know,where you have to have somebody right there,in the middle of a theme park.
Ross:Well,it was the only thing to do there that didn't have a line.
Ross的话看不懂.
1个回答 分类:综合 2014-10-09

问题解答:

我来补答
关于这个问题可能需要稍微联系一下前面的情节吧.
本集讲的是纽约大停电的故事,停电当晚,瑞秋、罗斯、乔伊、菲比和莫妮卡五人无聊地待在家里,于是大家各自互相说起了自己最奇怪的性爱经历的地点,罗斯说,他所亲身经历的最奇怪的make love 的地点是和他的女同性恋前妻在一个迪士尼主题公园里.这让瑞秋感到惊讶,所以稍候就出现了你现在所看到的这一幕.
瑞秋很好奇、惊讶地对罗斯说:我从来没有过那种在主题公园里,你突然感觉到欲火中烧的那种感觉以及那种关系.
可是罗斯的回答却很冷.首先,“well”在美式英语中是一个常用口语,可以简单地理解为“好吧”,是说话人在回答问题或表达自我观点之前,作为开头最常用的一句.
“it was the only thing to do ”这一个小句很好理解.“it”指代的就是在主题公园里make love 这件事,是指说话者双方都知道的一件事情,这属于高中英语语法知识点.因此,这一句话的翻译就是:那是唯一可以做的事情.
there放在句中,作为地点状语进行进一步的修饰和说明,在这里,there指的是那个迪士尼主题公园.所以,结合前面部分连起来翻译就是:这是在那里唯一可以做的事情.
再看最后一部分“that didn't have a line”是一个由that引导的定语从句,对之前的the only thing进行修饰.line在这儿是一个名词,队伍,就是公园景点处排队的那个“队伍”.have a line就是排队的意思.因此,didn't have a line就要解释为:不用排队.
在弄清了每一个部分的成分和作用、意思之后,在把各部分放回原句中结合当时情境进行整体翻译.所以,罗斯的那句话我个人翻译的结果就是:(因为)那是在迪士尼公园里唯一一件不用排队就可以做的事情.
不好意思,可能有点太过于啰嗦了,但是,我平时看英文电影和做阅读的时候就是用的这种办法,虽然麻烦点儿,但是还挺管用的.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
下一页:数学函数值域