问题描述: 究竟是"断臂山"还是"断背山"? 1个回答 分类:综合 2014-10-10 问题解答: 我来补答 英文直译应该是断背山brokeback mountain.但最早的译文是断臂山.另外还有.这种说法,不知道是不是真的.参考一下.“李安曾经接受采访时特意解释说Brokeback Mountain应翻译成“断臂山”,“臂”的意思取自中国古语“断袖之恋”,可能李安就是利用的“断臂”和“断袖”的相近意义以及“断臂”和“断背”的谐音.相传汉哀帝与董贤共寝,董贤压住了皇帝的袖子,皇帝不忍惊醒他,“断袖而起”.于是这种男人之间的真挚感情就被称作“断袖之恋”.” 展开全文阅读