(西班牙语)A este nino no le gusta comer el huevo ni tomar leche?

问题描述:

(西班牙语)A este nino no le gusta comer el huevo ni tomar leche?
1.中文:那孩子即不喜欢吃鸡蛋也不喜欢喝牛奶
我的翻译:Este nino no gusta comer el huevo ni tomar leche
A este nino no le gusta comer el huevo ni tomar leche
请问,为什么要在句子前面加A,另外为什么要在句中加le?那孩子不是作主语吗,可是le是与格代词啊
2.另外有个例句:你不喜欢这本杂志?
我的翻译:No gusta esta revista?
No te gusta esta revista?
标准答案里又有个与格代词,这到底是为什么啊?
3.中文:学生们喜欢用西班牙语跟老师谈话.
我的翻译:Los estudiantes gustan habler con sus profesores en espanol.
A los estudiantes les gusta hablar en espanol con sus profesores.
这个句子中跟第一题一样,有个A,另外也有与格代词.除此之外,gusta用的单数形式,这跟课文中所说的语法有冲突啊!
还有一个例句:这些书我们都喜欢
我的翻译:Estos libros gustamos todos.
Estos libros nos gustan a todos.
这里的主语不应该是"我们"吗?按标准答案的句子来理解,那应该就是这些书喜欢我们.我是这样理解的.怎么去理解标准答案里的语法问题?
1个回答 分类:语文 2014-10-16

问题解答:

我来补答
这是个典型的思维方式的问题.
其实你记住一点,就解决了.
Gustar不是喜欢的意思,而是“使某人喜欢”的意思.所以,喜欢的东西是主语,因此通常单数都是gusta,而不是gusto.而汉语习惯中的主语—人,不管是我喜欢还是她喜欢,都不是主语,所以要用me te le形式.同时,可以用a mi(对我,使我)复指,没有也行.
因此,
第一题,吃鸡蛋和喝牛奶是主语,而孩子是宾语,所以用le,niño前面应该有a,使孩子喜欢.
第二题,同样道理.西语的思维方式是:那本杂志使你喜欢.所以主语是esta revista.
第三题,同理,“跟老师说西语”是主语,学生是宾语.les指的就是los estudiantes.
明白了吗?
你仔细观察一下,gustar的变位都是由后面的喜欢的对象决定的,不是由汉语习惯上的主语决定的.
如果说“我喜欢那些书”.那么应该是什么呢?是gustan,不是gusto.你的答案意思才是“那些书都喜欢我们”.
你就记住,喜欢什么东西,什么东西就是主语,不管它在句子前边还是后边.
再问: 谢谢你的及时解答,按照你所指的方式, 翻译“我喜欢看电影”,是不是应该翻译成:Gusta ver pelicula a mi 或 A me gusta ver pelicula 翻译"我喜欢您",是不是应该翻译成: Me Gustas 抱歉问题比较多,自学西班牙语学生困惑多啊....
再答: 是这个意思。 但是“我喜欢看电影"应该是Me gusta ver pelicula.就可以了。说完整也可以是A mi me gusta ver pelicula. a me是不对的。 另外,西语的”您“用usted表示,动词用第三人称单数变位,所以也是gusta。第二人称是gustas。 我们都喜欢看电影就是a todos nosotros nos gusta ver pelicula. 顺便再告诉你一个有用的。 例如:我喜欢看电影,你呢?Me gusta ver pelicula.y tu? 我也喜欢。/我不喜欢。A mi tambien./A mi no.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000