the film directed by Zhang Yimou ,described the hardship of

问题描述:

the film directed by Zhang Yimou ,described the hardship of farmers to life in the early years of last century.
这句话怎么翻译 有没有错误 感觉读起来很别扭呢 那个 to life..改成 to live>?
1个回答 分类:英语 2014-09-18

问题解答:

我来补答
是有错误的,因为life只能作名词,在这里用是不对的,改成“live"就比较恰当了.去掉也可以,但是原句的意思就有点改变了,不能单指农民生活上的艰苦了.
翻译:张艺谋导演的这部电影,讲述了上世纪早期农民的艰苦生活.
再问: farmers 前面用加 the 吗~
再答: 不用加the 因为后面已经有限定词了,前面就不用加定冠词”the"了 话说,看着看着这个句子又发现一个问题,好像不能用to live,因为是上世纪早起的farmer,而to live不定式引导的句子一般是指将要发生的事情,所以最好用“lived"或者用”living"动名词短语做后置定语。 希望能帮助到你!望采纳!谢谢~~~~
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:课时练P3