我学英语最大的困难是不会翻译成中文!

问题描述:

我学英语最大的困难是不会翻译成中文!
就是中英文思维转换不过来,而且总是要考虑到语法,很难很流利地把一条完整的句子说出来!
当老外说完一句话后,句子长就不说了,而且语速又快,他们还会说“不标准的英语”(口语太严重从而忽略严谨的语法)更让人觉得很难堪= =
还有,很让我费劲的是有些英文句子我不会联想,就好比kylie minogue的一首《All the lover》,有一句歌词总是让我拎不清
All the lovers 给天下的恋人们
①That have gone before 与其 为旧爱情伤
②They don't compare to you 不如 掌握当下幸福
我就是纳闷了,①和②怎么会这样翻译!gone不是消失的意思么?compare to不是作比喻的意思吗?这是翻译得太过文艺了?!
PS:像go,get,have,break,let等这类词后面接上各种各样的 介词 后我就很难把握它的意思,做不到心领神会.
这种情况该如何改善?
1个回答 分类:综合 2014-11-29

问题解答:

我来补答
其实老外对语法还没咱要求高,只要能理解沟通就够了,所以我语法就从来懒得背,能明白会做题能看懂电视电影能和老外讲话就说明没问题对不.
第二个例子这种就是你找错学习对象,怎么说呢,歌词的翻译完全是译者根据自己理解写的,尤其你写的这个绝不是直译,最多能算意译.就这三句话的意思,要直译意思是:我以前的那些爱人们,你能明白吧,但是要是写成歌词是不是不够美,所以就出来右边那种你觉得对不上的翻译了.
除了有固定搭配的词组意思需要记下来以外,其他大多能通过看电视电影之类的见识真正的外国生活用语呢.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000