出色的英语翻译人才应该具备哪些素质

问题描述:

出色的英语翻译人才应该具备哪些素质
1个回答 分类:语文 2014-11-24

问题解答:

我来补答
翻译,这件大多数人认为很简单的事其实并非一件易事!那需要有耐心、信心、恒心和责任心,需要很广的知识面、文化沉积和生活积淀,需要在文字间灵活变通、在驾驭两种或两种以上语言的基础之上进行游刃有余的斡旋……如此种种!
不同的国家,由于种族、文化、传统、观念、思想、历史、地理、风土人情、风俗,等等方面的不同,最后导致不同文字间产生很大的差异,这就给翻译带来了巨大的困难!
比如说英文和中文的行文习惯、语序(有些完全颠倒)、表达法(修辞比喻等的不同)、句子结构(中文经常省略主语,用主动语态,而英文主语基本上是不能省略的,被动语态也倍受青睐)等等,这些都并不是光凭一本词典,照着一一对应,对号入座的翻译,那样的事完全可以交给机器去做.
用电脑软件完成的翻译也就是所谓的机器翻译(有甚少数科技材料,没有任何文学意味、语法也均为简单的词法和句法,时态、语态和语气都甚为简单,这类材料的部分勉强可以用机器翻译,即利用层出不穷的所谓在线翻译等软件来翻译).但对于95%的材料,我们还得在忠实于原文信息(不漏译-原文信息丢失、添译-恣意增添内容、曲译-改变原本意思等)的前提下以及使译文能让读者看得懂的基础上,使译文通顺、流畅、达意,读起来不难理解,有时必须用到一些灵活变通的手法,比如增译-适当增加一些必要的言语使意思更加清楚或减译-省去不必要的累赘谚语使译文简练.对于文学性较强的材料,译文还得有可读性,不失原文的优美雅致韵味.也就是说,翻译的三大标准---信、达、雅都需要满足!做到:信、达、雅兼顾,形式和内容统一、神似与形似兼备、忠实于原文、有可读性,对于文学和艺术性作品还得讲究雅!这主要针对于笔译,这也常常是一桩费力不讨好的苦差事.
笔译和口译各自有其难处!对于口译,那更具特殊性!口译是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具.那不是孤立地以词义和句子意义为转换单位的单一性语言活动,而是兼顾交际内容所涉及的词语意义、话语上下文意义、言外寓意、语体含义、体语含义、民族文化含义等信息的综合性语言活动.从这个意义上说,口译不仅仅是语言活动,而且还是文化活动、心理活动和社交活动,这要求有较强的兼容性和通用性,得是一个多面手!
比如说,口译者除了有源语和目标语的扎实的语言功底外,还得掌握一定数量的方言、习语、俚语、术语、谚语、略语、委婉语、诗句等,具备清晰、流畅、达意的表达能力,译出来的文字传神且传情!
口译者还得有一个敏捷、聪颖的头脑,具备良好的心脑记忆能力、逻辑思维能力、辨析解意能力和应变反应能力等.
另外,口译者须有广博的知识,对时事要闻、政经知识、自然科学、社会科学、人文科学知识、科技知识、商贸知识、文学知识、艺术知识、法律知识、史地知识、国际知识、民俗知识、生活常识等等,都要略窥门径!
口译者得有高尚、忠诚、稳重、谦虚的品格和大方素雅、洁净得体的仪表.
总之,一名合格的口译者应该是一位仪表端庄、举止大方、态度和蔼、风度儒雅、言谈得体的外交家!
翻译,路漫漫其修远兮,而吾将上下而求索!
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
下一页:铜,及其化合物
也许感兴趣的知识