“拥趸”怎么读?什么意思?

问题描述:

“拥趸”怎么读?什么意思?
1个回答 分类:语文 2014-12-08

问题解答:

我来补答
无论是一个球队、一个歌手、一辆跑车、一只马桶,都有各自的“拥趸”.
“拥趸”来源于粤语,指的是坚定的支持者和拥护者,是英语fans的意译.fans这个词不好翻译啊!它对应的词由大家所支持的对象决定,支持球星的人,叫球迷;支持歌星的人,叫歌迷;支持影星的人,叫影迷.如果这个大家支持的偶像是影、视、 歌三栖明星呢?那就不能叫什么迷,只能叫拥趸了!释意在“拥趸”这个词流行之前,“趸”是一个不常用到的字.“趸”读作“dun(上声)”是一个会意字,关于这个字的解释有两种说法.一种说,趸是一万只脚,表示众多,引申为聚集;另一种说法是,趸是唯万是足,只有到了一万才足够,达不到就是不足,从而引申为囤聚、聚集,也有整批的意思.现在很多人倾向于第二种说法.
普遍认为,“趸”是“囤积”的“囤”的异体字,完全可以用“囤”字来代替.与“趸”相比,“囤”显然更好认、更好记,因为“囤”是一个形声字,囤的形符“囗”,表示聚集的最大范围,象谷囤形;“屯”既表音,也表义.屯,本来是指草木破土而出的形状,因尾巴卷曲,又有聚集的意思.
既然这样,“拥趸”可以写成“拥囤”.不过这样也有麻烦,因为“囤”除了读作“tun(平声)之外,还有另一个读音dun(去声),后者表示装粮食的器具,小时候我们家就有这种谷囤.所以,如果把拥趸改成拥囤,也不妥.赵薇的拥趸听起来虽然很怪,但至少不会产生歧义;如果改成赵薇的拥囤,那大家很可能听成赵薇的拥臀或者赵薇的拥盾,这不是越改越乱吗!
说来说去,“拥趸”这个怪词的流行,都是英语fans惹的祸.因为没有一个合适的译名,大家只好委屈一下,用拥趸来代替,拿来主义嘛.由于英语fan也有扇子的意思,我们也经常看到我是莫文蔚的扇子这样拐弯抹角、狗屁不通的句子.说到这里,我突发奇想,何不把fans译成番厮――喜欢番邦文化的小厮.别说我文化歧视啊,既然番薯、番茄这样的词大家依然使用,为什么不能用番厮?
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:100 ,11
下一页:29