“幽默”这个音译词是由哪个人翻译过来的?

问题描述:

“幽默”这个音译词是由哪个人翻译过来的?
1个回答 分类:语文 2014-10-06

问题解答:

我来补答
  大多数人认为该词为国学大师林语堂先生于1924年最先介绍入中国,对此,中国地域文化研究会委员、山东省民间文艺家协会理事张继平认为并不确切,张继平向记者介绍说,第一个将英语单词“humor”译成中文的应该是国学大师王国维,时间比林语堂首次使用“幽默”的译法早18年.
  王国维在1906年出版了《屈子文学之精神》一书,书中普议及“humor”一词,并将其音译成“欧穆亚”,认为“欧穆亚”是一种达观的人生态度,但并未展开论述,以后也未再议.1924年,林语堂在《晨报》副刊上连续撰文,定“幽默”为“humor”的汉译名.因此,从严格意义上讲,“humor”一词的中文翻译第一人应该是王国维,“humor”进入中国已整整100年.
  据了解,“幽默”一词在我国最早出现于屈原的《九章·怀沙》:“煦兮杳杳,孔静幽默.”此处的“幽默”意为“幽默无声”.然而,“幽默”一词作为音译的外来词,与古汉语词语“幽默”并无关系.只是随着“幽默”一词新义的淬,“幽默”作为古汉语词语的本义逐渐被新义所取代.林语堂解释道:“凡善于幽默的人,其谐趣必愈幽隐;而善于鉴赏幽默的人,其欣赏尤在于内心静默的理会,大有不可与外人道之滋味.与粗鄙的笑话不同,幽默愈幽愈默而愈妙.”
  林语堂把“humor” 译为“幽默”,当时许多文化名人也持有异议.鲁迅曾认为它容易被误解为“静默”或“幽静”,而觉该译法不妥.翻译家李青崖主张译为“语妙”、但“语妙天下 ”是句成语,有“光说不做”含义.语言学家陈望道拟将其译成“油滑”,又觉不够确切,且有轻浮之嫌.后来,语言学家唐栩侯又将其译作“谐穆”,认为一“谐 ”一“穆”构成“humor”整体.最终,林语堂的翻译方法被世人所认可,一直沿用至今.
  自20世纪20年代起,林语堂和中国新文学运动旗手鲁迅一起,运用幽默手法开展反帝反封建的政治、思想和文化斗争,在初中中探索幽默理论,并创造了基调高亢、语言诙谐、讽喻犀利的“语丝体”散文,而林语堂本人也被称为“幽默大师”.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000