英语翻译我们是从美国进口煤的.目的港是京唐港.请看下面一段提单上显示的一段话:Shipped on board in g

问题描述:

英语翻译
我们是从美国进口煤的.目的港是京唐港.请看下面一段提单上显示的一段话:
Shipped on board in good order and condition from CONSOL SALES COMPANY in and upon the good PHILIPPINE EXPRESS GIB Flag of Homeport GIBRALTAR whereof HAN LIU is master for this present voyage,and now lying in the port of NORFOLK U.S.A and bound for Jiang tang China with liberty to call
At any ports in any order,to sail without Pilot,and to tow and assis
货物状况良好,来自于CONSOL SALES COMPANY公司的货已上船,船名是PHILIPPINE EXPRESS GIB Flag of Homeport GIBRALTAR,此船船长是HAN LIU,负责目前的航行.现在此船停泊在美国诺福克港口,将驶向中国京唐港.此船有权根据指令在没有领航员情况下停靠在任何一个港口,拽着 和帮助在困境中的船舶,有权为了人身和财产安全而偏离航道.
怎么感觉这么别扭,用语不合适吧?请指正一下.
1个回答 分类:英语 2014-11-13

问题解答:

我来补答
船名:PHILIPINE EXPRESS,悬挂 GIB 旗,船籍港GIBRALTAR.
该船舶将从NFK驶往 JT,但在有其他ORDER时可以挂靠任何港口,可以在没有引航员情况下航行,可以进行拖曳和救助.
这是提单上典型的绕航条款.按道理,该船应该从出发地直接驶往目的港,但有其他情况,可以绕一段路,由此造成收货人的时间损失,船东不予赔偿.
如果船舶无故绕路,造成收货人的时间损失,收货人可以要求赔偿.这是有很多先例的.所以近百年来,提单上有了绕行条款.
关于提单上的条款的英文,那搞脑子,要想尽快学会,建议去找份中远提单的中文翻译.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
也许感兴趣的知识